使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния апостолов

Глава 15

1 И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.

2 Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.

4 И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.

5 Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.

6 И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.

7 После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.

8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,

9 и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.

10 Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?

11 Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.

12 И всё собрание умолкло, и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.

13 После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.

14 Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.

15 И с этим согласны слова Пророков, как написано:

16 «После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,

17 дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это

18 известным от века.

19 Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

20 но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].

21 Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.

22 Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,

23 написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.

24 Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,

25 — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,

26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.

28 Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:

29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.

30 Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.

31 Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.

32 А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили.

33 И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.

34 Но Силе угодно было остаться там,

35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.

36 Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?

37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.

38 Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.

39 Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,

40 а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.

41 И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.

使徒行傳

第15章

Деяния апостолов

Глава 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 И всё собрание умолкло, и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.

15 先知之言與此合、

15 И с этим согласны слова Пророков, как написано:

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 «После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это

18 上帝所爲、早已知之、

18 известным от века.

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.

31 讀之、喜其慰辭、

31 Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.

34 惟西拉决意居彼、

34 Но Силе угодно было остаться там,

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.