詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

Psalms

Psalm 94

1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313

2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343

3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937

4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559

5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027

10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892

12 Blessed835 is the man1397 whom834 thou chastenest,3256 O LORD,3050 and teachest3925 him out of thy law;4480 8451

13 That thou mayest give him rest8252 from the days4480 3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be digged3738 for the wicked.7563

14 For3588 the LORD3068 will not3808 cast off5203 his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159

15 But3588 judgment4941 shall return7725 unto5704 righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.

16 Who4310 will rise up6965 for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand up3320 for me against5973 the workers6466 of iniquity?205

17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelt7931 in silence.1745

18 When518 I said,559 My foot7272 slippeth;4131 thy mercy,2617 O LORD,3068 held me up.5582

19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me thy comforts8575 delight8173 my soul.5315

20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with thee, which frameth3335 mischief5999 by5921 a law?2706

21 They gather themselves together1413 against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818

22 But the LORD3068 is1961 my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268

23 And he shall bring7725 upon5921 them853 their own iniquity,205 and shall cut them off6789 in their own wickedness;7451 yea, the LORD3068 our God430 shall cut them off.6789

詩篇

第94篇

Psalms

Psalm 94

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

12 Blessed835 is the man1397 whom834 thou chastenest,3256 O LORD,3050 and teachest3925 him out of thy law;4480 8451

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

13 That thou mayest give him rest8252 from the days4480 3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be digged3738 for the wicked.7563

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

14 For3588 the LORD3068 will not3808 cast off5203 his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

15 But3588 judgment4941 shall return7725 unto5704 righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

16 Who4310 will rise up6965 for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand up3320 for me against5973 the workers6466 of iniquity?205

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelt7931 in silence.1745

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

18 When518 I said,559 My foot7272 slippeth;4131 thy mercy,2617 O LORD,3068 held me up.5582

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me thy comforts8575 delight8173 my soul.5315

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with thee, which frameth3335 mischief5999 by5921 a law?2706

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

21 They gather themselves together1413 against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

22 But the LORD3068 is1961 my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

23 And he shall bring7725 upon5921 them853 their own iniquity,205 and shall cut them off6789 in their own wickedness;7451 yea, the LORD3068 our God430 shall cut them off.6789