創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117

創世記

第21章

Genesis

Chapter 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 更以牝羔七,置於一處。

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117