創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Бытие

Глава 21

1 И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

8 Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

11 Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

14 Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

17 И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

22 Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

24 И сказал Авраам: я клянусь.

25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

27 Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

32 И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

創世記

第21章

Бытие

Глава 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 И сказал Авраам: я клянусь.

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 更以牝羔七,置於一處。

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.