創世記第21章 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
8 |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
11 |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
14 |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
17 |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
20 |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
22 |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
24 |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
27 |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
32 |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
創世記第21章 |
БытиеГлава 21 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
1 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
8 |
9 |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
11 |
12 |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
14 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
17 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
20 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
22 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
24 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
27 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
32 |
33 |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |