創世記第21章 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог. |
3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком, |
4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог. |
5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 |
7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына». |
8 |
9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком. |
10 |
11 |
12 но Бог сказал ему: |
13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ». |
14 |
15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст |
16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала. |
17 |
18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа». |
19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться. |
20 |
21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран. |
22 |
23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне». |
24 |
25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой. |
26 Авимелех сказал: |
27 |
28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек. |
29 |
30 |
31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу. |
32 |
33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу. |
34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время. |
創世記第21章 |
БытиеГлава 21 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
1 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог. |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком, |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог. |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына». |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
8 |
9 |
9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком. |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
10 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
11 |
12 |
12 но Бог сказал ему: |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ». |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
14 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала. |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
17 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа». |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться. |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
20 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран. |
22 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне». |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
24 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой. |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
26 Авимелех сказал: |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
27 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек. |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
29 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
30 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу. |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
32 |
33 |
33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу. |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время. |