以西結書

第36章

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 併於上節

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 耶和華諭我曰、

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 併於上節

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 36

1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD;

2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession;

3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations;

4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about;

5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them.

6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations;

7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame.

8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt.

11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD.

12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men.

13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants;

14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

16 Moreover the word of the LORD came to me, saying.

17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.

18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it,

19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them.

20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land.

21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went.

22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went.

23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes.

24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land.

25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols.

26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them.

28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you.

30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations.

31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations.

32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel.

33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt.

34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by.

35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited.

36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.

37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock.

38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.

以西結書

第36章

Ezekiel

Chapter 36

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD;

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession;

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations;

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about;

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them.

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations;

7 併於上節

7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame.

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt.

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD.

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men.

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants;

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

16 耶和華諭我曰、

16 Moreover the word of the LORD came to me, saying.

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it,

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them.

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land.

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went.

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went.

23 併於上節

23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes.

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land.

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols.

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them.

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you.

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations.

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations.

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel.

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt.

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by.

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited.

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock.

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.