以西結書第36章 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
2 Так говорит Господь Иегова: поелику враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам во владение`: |
3 Посему изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: поелику опустошают вас и отвсюду хотят пожрать вас, чтоб перейти вам во владение к прочим народам, и поелику вы достались языку на переговоры, и людям на смех: |
4 Посему, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Иеговы: так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам и разоренным городам, которые остались в добычу и на посмеяние прочим народам окрестным. |
5 Посему так говорит Господь Иегова: в огне ревнования Моего Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые землю Мою усвояют себе во владение, с душевным злорадством веселясь от всего сердца, что она осталась пуста, в добычу им. |
6 |
7 Посему так говорит Господь Иегова: подъемлю руку Мою и клянусь, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. |
8 |
9 Ибо вот обращусь к вам и взгляну на вас, и вы будете возделываемы и засеваемы. |
10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь; и заселены будут города, и обстроены развалины. |
11 И поселю на вас множество людей и скота, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в первом вашем быту, и буду делать больше добра, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Иегова. |
12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобой, земля! и ты будешь наследием их, и не будешь уже делать их бездетными. |
13 |
14 За то уже не будешь съедать людей, и народа своего не будешь впредь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
15 И впредь не дам тебе слышать посмеяние от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа своего впредь не будешь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
16 |
17 Сын человеческий! дом Израилев, живя на земле своей, сквернил ее поведением своим, и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время месячного очищения. |
18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на земле, и за то, что они осквернили ее идолами своими. |
19 И Я разогнал их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их сообразно с путем их и с поступками их. |
20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что об них говорят: `они народ Иеговы, а вышли же из земли своей`. |
21 И жалею Я святого имени Своего, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел. |
22 |
23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Иегова, говорит Господь Иегова, когда явлю на вас святость Мою пред глазами вашими. |
24 |
25 И воскроплю на вас водами чистыми, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. |
26 И дам вам новое сердце, и новый дух вложу внутрь вас; и возьму из тела вашего сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. |
27 И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в законах Моих, и уставы Мои будете наблюдать и выполнять. |
28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас. |
29 И спасу вас от всех скверн ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не допущу до вас голода. |
30 И умножу плоды на древах и произведения земли, чтоб впредь не принять вам стыда голодного между народами. |
31 И тогда вспомните о порочных путях своих и недобрых поступках своих, и вознегодуете сами на себя за беззакония свои и за мерзости свои. |
32 Не для вас Я стану действовать, говорит Господь Иегова, да будет вам известно. Красней и стыдись путей своих, дом Израилев. |
33 |
34 И когда опустошенная земля будет возделываема, вместо того что была пуста в глазах всякого мимоходящего; |
35 Тогда скажут: `сия опустелая земля сделалась садом Едемским, и сии развалившиеся, и опустелые и разоренные города укреплены, населены`. |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Иегова, построил разрушенное, насадил опустелое. Я Иегова, сказал и сделал. |
37 |
38 Сколько бывает священных овец, сколько бывает овец в Иерусалиме во время праздников его, столько опустелые города полны будут стадами людей, и узнают, что Я Иегова. |
以西結書第36章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
1 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
2 Так говорит Господь Иегова: поелику враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам во владение`: |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
3 Посему изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: поелику опустошают вас и отвсюду хотят пожрать вас, чтоб перейти вам во владение к прочим народам, и поелику вы достались языку на переговоры, и людям на смех: |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
4 Посему, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Иеговы: так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам и разоренным городам, которые остались в добычу и на посмеяние прочим народам окрестным. |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
5 Посему так говорит Господь Иегова: в огне ревнования Моего Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые землю Мою усвояют себе во владение, с душевным злорадством веселясь от всего сердца, что она осталась пуста, в добычу им. |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
6 |
7 |
7 Посему так говорит Господь Иегова: подъемлю руку Мою и клянусь, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
8 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
9 Ибо вот обращусь к вам и взгляну на вас, и вы будете возделываемы и засеваемы. |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь; и заселены будут города, и обстроены развалины. |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
11 И поселю на вас множество людей и скота, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в первом вашем быту, и буду делать больше добра, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Иегова. |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобой, земля! и ты будешь наследием их, и не будешь уже делать их бездетными. |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
13 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
14 За то уже не будешь съедать людей, и народа своего не будешь впредь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
15 И впредь не дам тебе слышать посмеяние от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа своего впредь не будешь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
16 耶和華諭我曰、 |
16 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
17 Сын человеческий! дом Израилев, живя на земле своей, сквернил ее поведением своим, и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время месячного очищения. |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на земле, и за то, что они осквернили ее идолами своими. |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
19 И Я разогнал их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их сообразно с путем их и с поступками их. |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что об них говорят: `они народ Иеговы, а вышли же из земли своей`. |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
21 И жалею Я святого имени Своего, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел. |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
22 |
23 |
23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Иегова, говорит Господь Иегова, когда явлю на вас святость Мою пред глазами вашими. |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
24 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
25 И воскроплю на вас водами чистыми, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
26 И дам вам новое сердце, и новый дух вложу внутрь вас; и возьму из тела вашего сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
27 И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в законах Моих, и уставы Мои будете наблюдать и выполнять. |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас. |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
29 И спасу вас от всех скверн ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не допущу до вас голода. |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
30 И умножу плоды на древах и произведения земли, чтоб впредь не принять вам стыда голодного между народами. |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
31 И тогда вспомните о порочных путях своих и недобрых поступках своих, и вознегодуете сами на себя за беззакония свои и за мерзости свои. |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
32 Не для вас Я стану действовать, говорит Господь Иегова, да будет вам известно. Красней и стыдись путей своих, дом Израилев. |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
33 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
34 И когда опустошенная земля будет возделываема, вместо того что была пуста в глазах всякого мимоходящего; |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
35 Тогда скажут: `сия опустелая земля сделалась садом Едемским, и сии развалившиеся, и опустелые и разоренные города укреплены, населены`. |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Иегова, построил разрушенное, насадил опустелое. Я Иегова, сказал и сделал. |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
37 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
38 Сколько бывает священных овец, сколько бывает овец в Иерусалиме во время праздников его, столько опустелые города полны будут стадами людей, и узнают, что Я Иегова. |