以西結書第36章 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
Пророк ЕзекиилГлава 36 |
1 |
2 Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“, |
3 пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию, |
4 слушайте, горы Исраила, слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, – |
5 так говорит Владыка Вечный: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землёй, чтобы разорять её пастбища». |
6 Поэтому пророчествуй же о земле Исраила и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: Так говорит Владыка Вечный: |
7 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
8 Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся. |
9 Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны, |
10 а Я умножу ваших жителей, весь народ Исраила. Города заселятся, и развалины будут отстроены. |
11 Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как и прежде, и сделаю вам ещё больше добра, чем раньше. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
12 Я приведу на вас людей – Мой народ Исраил. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей». |
13 Так говорит Владыка Вечный: |
14 вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. – |
15 Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», – возвещает Владыка Вечный. |
16 И снова было ко мне слово Вечного: |
17 – Смертный, когда народ Исраила жил на своей земле, он осквернил её своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных. |
18 За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев. |
19 Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам. |
20 И куда бы они ни пришли, они бесславили Моё святое имя, потому что народы говорили о них: |
21 И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли. |
22 Поэтому скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: |
23 Я покажу святость Моего великого имени, которое было обесславлено среди народов, имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я – Вечный, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах. |
24 Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю. |
25 Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов. |
26 Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти. |
27 Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы. |
28 Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
29 Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод. |
30 Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов. |
31 Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей. |
32 Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, – возвещает Владыка Вечный. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, народ Исраила!» |
33 Так говорит Владыка Вечный: |
34 Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих. |
35 Они станут говорить: „Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на Эдемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены“. |
36 И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню». |
37 Так говорит Владыка Вечный: |
38 как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный». |
以西結書第36章 |
Пророк ЕзекиилГлава 36 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
1 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
2 Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“, |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
3 пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию, |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
4 слушайте, горы Исраила, слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, – |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
5 так говорит Владыка Вечный: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землёй, чтобы разорять её пастбища». |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
6 Поэтому пророчествуй же о земле Исраила и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: Так говорит Владыка Вечный: |
7 |
7 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
8 Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся. |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
9 Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны, |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
10 а Я умножу ваших жителей, весь народ Исраила. Города заселятся, и развалины будут отстроены. |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
11 Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как и прежде, и сделаю вам ещё больше добра, чем раньше. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
12 Я приведу на вас людей – Мой народ Исраил. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей». |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
13 Так говорит Владыка Вечный: |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
14 вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. – |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
15 Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», – возвещает Владыка Вечный. |
16 耶和華諭我曰、 |
16 И снова было ко мне слово Вечного: |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
17 – Смертный, когда народ Исраила жил на своей земле, он осквернил её своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных. |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
18 За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев. |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
19 Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам. |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
20 И куда бы они ни пришли, они бесславили Моё святое имя, потому что народы говорили о них: |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
21 И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли. |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
22 Поэтому скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: |
23 |
23 Я покажу святость Моего великого имени, которое было обесславлено среди народов, имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я – Вечный, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах. |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
24 Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю. |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
25 Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов. |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
26 Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти. |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
27 Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы. |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
28 Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
29 Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод. |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
30 Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов. |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
31 Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей. |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
32 Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, – возвещает Владыка Вечный. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, народ Исраила!» |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
33 Так говорит Владыка Вечный: |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
34 Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих. |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
35 Они станут говорить: „Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на Эдемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены“. |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
36 И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню». |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
37 Так говорит Владыка Вечный: |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
38 как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный». |