以西結書第36章 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
2 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!” |
3 Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”. |
4 Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”. |
5 Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”». |
6 |
7 Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения. |
8 |
9 Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её. |
10 Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены. |
11 Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь. |
12 Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”». |
13 |
14 Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». |
15 |
16 |
17 |
18 Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев. |
19 Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи. |
20 Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?” |
21 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли. |
22 |
23 Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». |
24 |
25 Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов». |
26 Бог сказал: |
27 Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления. |
28 И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом». |
29 Бог сказал: |
30 Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле. |
31 Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами». |
32 Господь Всемогущий говорит: |
33 |
34 Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин. |
35 Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей. |
36 Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”» |
37 |
38 Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь». |
以西結書第36章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
1 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
2 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!” |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
3 Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”. |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
4 Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”. |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
5 Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”». |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
6 |
7 |
7 Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения. |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
8 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
9 Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её. |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
10 Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены. |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
11 Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь. |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
12 Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”». |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
13 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
14 Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
15 |
16 耶和華諭我曰、 |
16 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
17 |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
18 Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев. |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
19 Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи. |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
20 Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?” |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
21 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли. |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
22 |
23 |
23 Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
24 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
25 Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов». |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
26 Бог сказал: |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
27 Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления. |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
28 И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом». |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
29 Бог сказал: |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
30 Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле. |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
31 Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами». |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
32 Господь Всемогущий говорит: |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
33 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
34 Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин. |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
35 Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей. |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
36 Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”» |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
37 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
38 Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь». |