創世記

第33章

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6 二婢及其子前而拜。

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

16 是日、以掃返於西耳。

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

Genesis

Chapter 33

1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids.

2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear.

3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept.

5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant.

6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves.

7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves.

8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord.

9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself.

10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me.

11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them.

12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you.

13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die.

14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.

15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord.

16 So Esau returned that day on his way to Seir.

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth.

18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city.

19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes.

20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel).

創世記

第33章

Genesis

Chapter 33

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids.

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear.

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept.

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant.

6 二婢及其子前而拜。

6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves.

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves.

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord.

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself.

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me.

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them.

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you.

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die.

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord.

16 是日、以掃返於西耳。

16 So Esau returned that day on his way to Seir.

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth.

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city.

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes.

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel).