創世記

第33章

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6 二婢及其子前而拜。

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

16 是日、以掃返於西耳。

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

Бытие

Глава 33

1 Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

4 Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

8 Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

9 Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

10 — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

12 Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

13 Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

16 Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.

18 Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.

19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

創世記

第33章

Бытие

Глава 33

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

1 Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

4 Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

6 二婢及其子前而拜。

6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

8 Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

9 Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

10 — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

12 Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

13 Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

15 Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

16 是日、以掃返於西耳。

16 Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

18 Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».