創世記第33章 |
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 |
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 |
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 |
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 |
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 |
6 二婢及其子前而拜。 |
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 |
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 |
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 |
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 |
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 |
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 |
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 |
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 |
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 |
16 |
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 |
18 |
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 |
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 |
БуттяРозділ 33 |
1 |
2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми. |
3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. |
4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. |
5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. |
6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. |
7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися. |
8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“. |
9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“. |
10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. |
11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв. |
12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“. |
13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. |
14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“. |
15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ |
16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. |
17 |
18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом. |
19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в. |
20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль. |
創世記第33章 |
БуттяРозділ 33 |
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 |
1 |
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 |
2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми. |
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 |
3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. |
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 |
4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. |
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 |
5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. |
6 二婢及其子前而拜。 |
6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. |
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 |
7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися. |
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 |
8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“. |
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 |
9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“. |
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 |
10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. |
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 |
11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв. |
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 |
12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“. |
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 |
13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. |
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 |
14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“. |
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 |
15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ |
16 |
16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. |
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 |
17 |
18 |
18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом. |
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 |
19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в. |
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 |
20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль. |