創世記第9章 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
GenesisChapter 9 |
1 AND God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and all the fish of the sea; into your hand they are delivered. |
3 Every moving thing that is alive shall be food for you; even as the green herb have I given you all things. |
4 Only flesh with the life thereof, that is, the blood thereof, you shall not eat. |
5 And surely your lifeblood will I f avenge; of every beast will I avenge it, and at the hand of man; and at the hand of a man and his brother will I avenge the life of man. |
6 Whoever sheds the blood of men, by men shall his blood be shed; for man was made in the image of God. |
7 As for you, be fruitful, and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply in it. |
8 And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying, |
9 As for me, behold, I will establish my covenant with you and with your descendants after you; |
10 And with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every wild beast of the earth with you; with all that come out of the ark, and with every beast of the earth. |
11 And I will establish my covenant with you; so that never again shall all flesh perish by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
12 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
13 I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth. |
14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the clouds; |
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature that is with you of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
16 And the bow shall be in the clouds; and I will look upon it as a remembrance of the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all the flesh that is upon the earth, |
18 The sons of Noah who went forth out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham is the father of Canaan. |
19 These three were the sons of Noah; and from them the people spread throughout the earth. |
20 And Noah began to till the ground; and he planted a vineyard; |
21 And he drank of its wine, and became drunken; and he was uncovered within his tent. |
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside. |
23 And Shem and Japheth took a mantle and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were backward and they did not see their father's nakedness. |
24 When Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done to him, |
25 He said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers. |
26 Then he said, Blessed be the LORD God of Shem; and let Canaan be his servant. |
27 God shall enrich Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem: and Canaan shall be their servant. |
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. |
創世記第9章 |
GenesisChapter 9 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
1 AND God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and all the fish of the sea; into your hand they are delivered. |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
3 Every moving thing that is alive shall be food for you; even as the green herb have I given you all things. |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
4 Only flesh with the life thereof, that is, the blood thereof, you shall not eat. |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
5 And surely your lifeblood will I f avenge; of every beast will I avenge it, and at the hand of man; and at the hand of a man and his brother will I avenge the life of man. |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
6 Whoever sheds the blood of men, by men shall his blood be shed; for man was made in the image of God. |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
7 As for you, be fruitful, and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply in it. |
8 |
8 And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying, |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
9 As for me, behold, I will establish my covenant with you and with your descendants after you; |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
10 And with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every wild beast of the earth with you; with all that come out of the ark, and with every beast of the earth. |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
11 And I will establish my covenant with you; so that never again shall all flesh perish by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
12 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
13 I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth. |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the clouds; |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature that is with you of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
16 And the bow shall be in the clouds; and I will look upon it as a remembrance of the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all the flesh that is upon the earth, |
18 |
18 The sons of Noah who went forth out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham is the father of Canaan. |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
19 These three were the sons of Noah; and from them the people spread throughout the earth. |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
20 And Noah began to till the ground; and he planted a vineyard; |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
21 And he drank of its wine, and became drunken; and he was uncovered within his tent. |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside. |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
23 And Shem and Japheth took a mantle and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were backward and they did not see their father's nakedness. |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
24 When Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done to him, |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
25 He said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers. |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
26 Then he said, Blessed be the LORD God of Shem; and let Canaan be his servant. |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
27 God shall enrich Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem: and Canaan shall be their servant. |
28 |
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
29 享壽九百五十歲而終。 |
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. |