創世記

第9章

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 我與爾、及爾後裔約、

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 享壽九百五十歲而終。

Бытие

Глава 9

1 И благословил Бог Ноя и сынов его, и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.

2 Да страшатся и да трепещут вас все звери земные и все птицы небесные; все, что движется на земле, и все рыбы морские отданы в ваши руки.

3 Все, что движется и живет, вам да будет в пищу; вам даю Я все, подобно как и зелень травную.

4 Только плоти с душею ее, то есть, с кровию ее, не ешьте.

5 Я взыщу и вашу кровь, в которой душа ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, брата его.

6 Кто прольет кровь человеческую, того и самого кровь прольется между человеками: ибо человек создан по образу Божию.

7 И так вы плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.

8 И сказал Бог Ною и сынам его вместе с ним:

9 Се, Я поставляю завет Мой с вами, и с потомством вашим после вас,

10 И со всякою находящеюся с вами душею живою, с птицами, со скотом, и со всеми зверьми земными, находящимися у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными.

11 И поставляю завет Мой с вами в том, что не будет опять истреблена водами потопа всякая плоть, и не будет уже потопа на опустошение земли.

12 И сказал Бог: вот знак завета, который Я поставляю между Мною и между вами, и между всякою душею живою, находящеюся с вами в роды навсегда:

13 Я полагаю дугу Мою в облаке, чтобы она была знаком завета между Мною и между землею.

14 Таким образом, когда Я наведу облако на землю, то явится дуга в облаке;

15 И Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами, и между всякою душею живою во всякой плоти; и воды не сделаются более потопом на истребление всякой плоти.

16 Ибо будет дуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, какая есть на земле.

17 И сказал Бог Ною: вот знак завета, который Я поставляю между Мною и между всякою плотию, какая есть на земле.

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

19 Сии трое были сыновья Ноевы. От сих населилась вся земля.

20 Ной начал возделывать землю, и насадил виноградник.

21 И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажен посреди шатра своего.

22 Тогда Хам, отец Ханаана, увидел наготу отца своего, и сказал двум братьям своим на дворе.

23 Сим же и Иафет взяли одежду, и положили ее оба на плеча свои, и пошли задом, и покрыли наготу отца своего; и как они лицами были назад, то и не видели наготы отца своего.

24 Когда Ной проспался от вина своего, и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

25 Тогда он сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет у братьев своих.

26 Потом сказал: благословен Иегова, Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему.

27 Да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатры Симовы; Ханаан же будет рабом ему.

28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.

29 Всех же дней Ноевых было девять сот пятьдесят лет; и он умер.

創世記

第9章

Бытие

Глава 9

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

1 И благословил Бог Ноя и сынов его, и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

2 Да страшатся и да трепещут вас все звери земные и все птицы небесные; все, что движется на земле, и все рыбы морские отданы в ваши руки.

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

3 Все, что движется и живет, вам да будет в пищу; вам даю Я все, подобно как и зелень травную.

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

4 Только плоти с душею ее, то есть, с кровию ее, не ешьте.

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

5 Я взыщу и вашу кровь, в которой душа ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, брата его.

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

6 Кто прольет кровь человеческую, того и самого кровь прольется между человеками: ибо человек создан по образу Божию.

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

7 И так вы плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.

8 上帝謂挪亞與其子曰、

8 И сказал Бог Ною и сынам его вместе с ним:

9 我與爾、及爾後裔約、

9 Се, Я поставляю завет Мой с вами, и с потомством вашим после вас,

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

10 И со всякою находящеюся с вами душею живою, с птицами, со скотом, и со всеми зверьми земными, находящимися у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными.

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

11 И поставляю завет Мой с вами в том, что не будет опять истреблена водами потопа всякая плоть, и не будет уже потопа на опустошение земли.

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

12 И сказал Бог: вот знак завета, который Я поставляю между Мною и между вами, и между всякою душею живою, находящеюся с вами в роды навсегда:

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

13 Я полагаю дугу Мою в облаке, чтобы она была знаком завета между Мною и между землею.

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

14 Таким образом, когда Я наведу облако на землю, то явится дуга в облаке;

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

15 И Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами, и между всякою душею живою во всякой плоти; и воды не сделаются более потопом на истребление всякой плоти.

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

16 Ибо будет дуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, какая есть на земле.

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

17 И сказал Бог Ною: вот знак завета, который Я поставляю между Мною и между всякою плотию, какая есть на земле.

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

19 Сии трое были сыновья Ноевы. От сих населилась вся земля.

20 挪亞爲農,植葡萄園,

20 Ной начал возделывать землю, и насадил виноградник.

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

21 И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажен посреди шатра своего.

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

22 Тогда Хам, отец Ханаана, увидел наготу отца своего, и сказал двум братьям своим на дворе.

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

23 Сим же и Иафет взяли одежду, и положили ее оба на плеча свои, и пошли задом, и покрыли наготу отца своего; и как они лицами были назад, то и не видели наготы отца своего.

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

24 Когда Ной проспался от вина своего, и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

25 Тогда он сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет у братьев своих.

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

26 Потом сказал: благословен Иегова, Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему.

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

27 Да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатры Симовы; Ханаан же будет рабом ему.

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.

29 享壽九百五十歲而終。

29 Всех же дней Ноевых было девять сот пятьдесят лет; и он умер.