創世記第9章 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
БуттяРозділ 9 |
1 |
2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони. |
3 Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе. |
4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати. |
5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську. |
6 Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим. |
7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“ |
8 |
9 „А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас. |
10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини. |
11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“. |
12 І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління: |
13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею. |
14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка. |
15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло. |
16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“. |
17 І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“. |
18 |
19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля. |
20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград. |
21 І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету. |
22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі. |
23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого. |
24 А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший. |
25 І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“ |
26 І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому! |
27 Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“ |
28 А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ. |
29 А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер. |
創世記第9章 |
БуттяРозділ 9 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
1 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони. |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
3 Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе. |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати. |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську. |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
6 Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим. |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“ |
8 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
9 „А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас. |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини. |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“. |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
12 І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління: |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею. |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка. |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло. |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“. |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
17 І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“. |
18 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля. |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград. |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
21 І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету. |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі. |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого. |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
24 А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший. |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
25 І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“ |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
26 І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому! |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
27 Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“ |
28 |
28 А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ. |
29 享壽九百五十歲而終。 |
29 А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер. |