創世記

第9章

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 我與爾、及爾後裔約、

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 享壽九百五十歲而終。

Бытие

Глава 9

1 И благословил1288 Бог430 Ноя5146 и сынов1121 его и сказал559 им: плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 землю.776

2 Да страшатся4172 и да трепещут2844 вас все звери2416 земные,776 и все птицы5775 небесные,8064 все, что движется7430 на земле,127 и все рыбы1709 морские:3220 в ваши руки3027 отданы5414 они;

3 все движущееся,7431 что живет,2416 будет вам в пищу;402 как зелень3418 травную6212 даю5414 вам все;

4 только389 плоти1320 с душею5315 ее, с кровью1818 ее, не ешьте;398

5 Я взыщу1875 и389 вашу кровь,1818 в которой жизнь5315 ваша, взыщу1875 ее от всякого зверя,30272416 взыщу1875 также душу5315 человека120 от руки3027 человека,120 от руки3027 брата251 его;376

6 кто прольет8210 кровь1818 человеческую,120 того кровь1818 прольется8210 рукою человека:120 ибо человек120 создан6213 по образу6754 Божию;430

7 вы же плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и распространяйтесь8317 по земле,776 и умножайтесь7235 на ней.

8 И сказал559 Бог430 Ною5146 и сынам1121 его с ним:

9 вот, Я поставляю6965 завет1285 Мой с вами и с потомством2233 вашим после310 вас,

10 и со всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, с птицами5775 и со скотами,929 и со всеми зверями2416 земными,776 которые у вас, со всеми вышедшими3318 из ковчега,8392 со всеми животными2416 земными;776

11 поставляю6965 завет1285 Мой с вами, что не будет более истреблена3772 всякая плоть1320 водами4325 потопа,3999 и не будет уже потопа3999 на опустошение7843 земли.776

12 И сказал559 Бог:430 вот знамение226 завета,1285 который Я589 поставляю5414 между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, в роды1755 навсегда:5769

13 Я полагаю5414 радугу7198 Мою в облаке,6051 чтоб она была знамением226 завета1285 между Мною и между землею.776

14 И будет, когда Я наведу6049 облако6051 на землю,776 то явится7200 радуга7198 в облаке;6051

15 и Я вспомню2142 завет1285 Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти;1320 и не будет более5750 вода4325 потопом3999 на истребление7843 всякой плоти.1320

16 И будет радуга7198 в облаке,6051 и Я увижу7200 ее, и вспомню2142 завет1285 вечный5769 между996 Богом430 и между996 всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти,1320 которая на земле.776

17 И сказал559 Бог430 Ною:5146 вот знамение226 завета,1285 который Я поставил6965 между Мною и между всякою плотью,1320 которая на земле.776

18 Сыновья1121 Ноя,5146 вышедшие3318 из ковчега,8392 были: Сим,8035 Хам2526 и Иафет.3315 Хам2526 же1931 был отец1 Ханаана.3667

19 Сии трое7969 были сыновья1121 Ноевы,5146 и от них населилась5310 вся земля.776

20 Ной5146 начал2490 возделывать376127 землю376127 и насадил5193 виноградник;3754

21 и выпил8354 он вина,3196 и опьянел,7937 и лежал обнаженным1540 в8432 шатре168 своем.

22 И увидел7200 Хам,2526 отец1 Ханаана,3667 наготу6172 отца1 своего, и выйдя2351 рассказал5046 двум8147 братьям251 своим.

23 Сим8035 же и Иафет3315 взяли3947 одежду8071 и, положив77608147 ее на плечи7926 свои, пошли3212 задом322 и покрыли3680 наготу6172 отца1 своего; лица6440 их были обращены назад,322 и они не видали7200 наготы6172 отца1 своего.

24 Ной5146 проспался3364 от вина3196 своего и узнал,3045 что сделал6213 над ним меньший6996 сын1121 его,

25 и сказал:559 проклят779 Ханаан;3667 раб рабов5650 будет5650 он у братьев251 своих.

26 Потом сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Симов;8035 Ханаан3667 же будет1961 рабом5650 ему;

27 да распространит6601 Бог430 Иафета,3315 и да вселится7931 он в шатрах168 Симовых;8035 Ханаан3667 же будет рабом5650 ему.

28 И жил2421 Ной5146 после310 потопа3999 триста796939678141 пятьдесят2572 лет.8141

29 Всех же дней3117 Ноевых5146 было девятьсот867239678141 пятьдесят2572 лет,8141 и он умер.4191

創世記

第9章

Бытие

Глава 9

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

1 И благословил1288 Бог430 Ноя5146 и сынов1121 его и сказал559 им: плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 землю.776

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

2 Да страшатся4172 и да трепещут2844 вас все звери2416 земные,776 и все птицы5775 небесные,8064 все, что движется7430 на земле,127 и все рыбы1709 морские:3220 в ваши руки3027 отданы5414 они;

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

3 все движущееся,7431 что живет,2416 будет вам в пищу;402 как зелень3418 травную6212 даю5414 вам все;

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

4 только389 плоти1320 с душею5315 ее, с кровью1818 ее, не ешьте;398

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

5 Я взыщу1875 и389 вашу кровь,1818 в которой жизнь5315 ваша, взыщу1875 ее от всякого зверя,30272416 взыщу1875 также душу5315 человека120 от руки3027 человека,120 от руки3027 брата251 его;376

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

6 кто прольет8210 кровь1818 человеческую,120 того кровь1818 прольется8210 рукою человека:120 ибо человек120 создан6213 по образу6754 Божию;430

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

7 вы же плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и распространяйтесь8317 по земле,776 и умножайтесь7235 на ней.

8 上帝謂挪亞與其子曰、

8 И сказал559 Бог430 Ною5146 и сынам1121 его с ним:

9 我與爾、及爾後裔約、

9 вот, Я поставляю6965 завет1285 Мой с вами и с потомством2233 вашим после310 вас,

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

10 и со всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, с птицами5775 и со скотами,929 и со всеми зверями2416 земными,776 которые у вас, со всеми вышедшими3318 из ковчега,8392 со всеми животными2416 земными;776

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

11 поставляю6965 завет1285 Мой с вами, что не будет более истреблена3772 всякая плоть1320 водами4325 потопа,3999 и не будет уже потопа3999 на опустошение7843 земли.776

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

12 И сказал559 Бог:430 вот знамение226 завета,1285 который Я589 поставляю5414 между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, в роды1755 навсегда:5769

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

13 Я полагаю5414 радугу7198 Мою в облаке,6051 чтоб она была знамением226 завета1285 между Мною и между землею.776

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

14 И будет, когда Я наведу6049 облако6051 на землю,776 то явится7200 радуга7198 в облаке;6051

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

15 и Я вспомню2142 завет1285 Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти;1320 и не будет более5750 вода4325 потопом3999 на истребление7843 всякой плоти.1320

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

16 И будет радуга7198 в облаке,6051 и Я увижу7200 ее, и вспомню2142 завет1285 вечный5769 между996 Богом430 и между996 всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти,1320 которая на земле.776

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

17 И сказал559 Бог430 Ною:5146 вот знамение226 завета,1285 который Я поставил6965 между Мною и между всякою плотью,1320 которая на земле.776

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

18 Сыновья1121 Ноя,5146 вышедшие3318 из ковчега,8392 были: Сим,8035 Хам2526 и Иафет.3315 Хам2526 же1931 был отец1 Ханаана.3667

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

19 Сии трое7969 были сыновья1121 Ноевы,5146 и от них населилась5310 вся земля.776

20 挪亞爲農,植葡萄園,

20 Ной5146 начал2490 возделывать376127 землю376127 и насадил5193 виноградник;3754

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

21 и выпил8354 он вина,3196 и опьянел,7937 и лежал обнаженным1540 в8432 шатре168 своем.

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

22 И увидел7200 Хам,2526 отец1 Ханаана,3667 наготу6172 отца1 своего, и выйдя2351 рассказал5046 двум8147 братьям251 своим.

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

23 Сим8035 же и Иафет3315 взяли3947 одежду8071 и, положив77608147 ее на плечи7926 свои, пошли3212 задом322 и покрыли3680 наготу6172 отца1 своего; лица6440 их были обращены назад,322 и они не видали7200 наготы6172 отца1 своего.

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

24 Ной5146 проспался3364 от вина3196 своего и узнал,3045 что сделал6213 над ним меньший6996 сын1121 его,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

25 и сказал:559 проклят779 Ханаан;3667 раб рабов5650 будет5650 он у братьев251 своих.

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

26 Потом сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Симов;8035 Ханаан3667 же будет1961 рабом5650 ему;

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

27 да распространит6601 Бог430 Иафета,3315 и да вселится7931 он в шатрах168 Симовых;8035 Ханаан3667 же будет рабом5650 ему.

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

28 И жил2421 Ной5146 после310 потопа3999 триста796939678141 пятьдесят2572 лет.8141

29 享壽九百五十歲而終。

29 Всех же дней3117 Ноевых5146 было девятьсот867239678141 пятьдесят2572 лет,8141 и он умер.4191