馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Matthew

Chapter 7

1 JUDGE not, that you may not be judged.

2 For with the same judgment that you judge, you will be judged, and with the same measure with which you measure, it will be measured to you.

3 Why do you see the splinter which is in your brother's eye, and do not feel the beam which is in your own eye?

4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?

5 O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brother's eye.

6 Do not give holy things to the dogs; and do not throw your pearls before the swine, for they might tread them with their feet, and then turn and rend you.

7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock and it shall be opened to you.

8 For whoever asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door is opened.

9 Or who is the man among you, who when his son asks him for bread, why, will he hand him a stone?

10 Or if he should ask him for fish, why, will he hand him a snake?

11 If therefore you who err, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?

12 Whatever you wish men to do for you, do likewise also for them; for this is the law and the prophets.

13 Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it.

14 O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it.

15 Be careful of false prophets who come to you in lamb's clothing, but within they are ravening wolves.

16 You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?

17 So every good tree bears good fruits; but a bad tree bears bad fruits.

18 A good tree cannot bear bad fruits, neither can a bad tree bear good fruits.

19 Any tree which does not bear good fruits will be cut down and cast into the fire.

20 Thus by their fruits you will know them.

21 It is not everyone who merely says to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father in heaven.

22 A great many will say to me in that day, My Lord, my Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out devils, and in your name do many wonders?

23 Then I will declare to them, I have never known you; keep away from me, O you that work iniquity.

24 Therefore whoever hears these words of mine, and does them, he is like a wise man, who built his house upon a rock.

25 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock.

26 And whoever hears these words of mine, and does them not, is like a foolish man, who built his house upon sand.

27 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; and it fell down, and its fall was very great.

28 And it happened when Jesus finished these words, the crowds were stunned at his teaching.

29 For he taught them as one who had the power, and not like their own scribes and Pharisees.

馬太福音

第7章

Matthew

Chapter 7

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 JUDGE not, that you may not be judged.

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 For with the same judgment that you judge, you will be judged, and with the same measure with which you measure, it will be measured to you.

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 Why do you see the splinter which is in your brother's eye, and do not feel the beam which is in your own eye?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brother's eye.

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 Do not give holy things to the dogs; and do not throw your pearls before the swine, for they might tread them with their feet, and then turn and rend you.

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock and it shall be opened to you.

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 For whoever asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door is opened.

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 Or who is the man among you, who when his son asks him for bread, why, will he hand him a stone?

10 求魚而與之蛇乎、

10 Or if he should ask him for fish, why, will he hand him a snake?

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 If therefore you who err, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 Whatever you wish men to do for you, do likewise also for them; for this is the law and the prophets.

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it.

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it.

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 Be careful of false prophets who come to you in lamb's clothing, but within they are ravening wolves.

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 So every good tree bears good fruits; but a bad tree bears bad fruits.

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 A good tree cannot bear bad fruits, neither can a bad tree bear good fruits.

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 Any tree which does not bear good fruits will be cut down and cast into the fire.

20 是故因其果識之矣、〇

20 Thus by their fruits you will know them.

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 It is not everyone who merely says to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father in heaven.

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 A great many will say to me in that day, My Lord, my Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out devils, and in your name do many wonders?

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 Then I will declare to them, I have never known you; keep away from me, O you that work iniquity.

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 Therefore whoever hears these words of mine, and does them, he is like a wise man, who built his house upon a rock.

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock.

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 And whoever hears these words of mine, and does them not, is like a foolish man, who built his house upon sand.

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; and it fell down, and its fall was very great.

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 And it happened when Jesus finished these words, the crowds were stunned at his teaching.

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 For he taught them as one who had the power, and not like their own scribes and Pharisees.