馬太福音第7章 |
1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 |
2 爾度人若何、則見度亦如是、 |
3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 |
4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 |
5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 |
6 |
7 |
8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 |
9 爾中孰有子、求餅而與之石、 |
10 求魚而與之蛇乎、 |
11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 |
12 |
13 |
14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 |
15 |
16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 |
17 善樹結善果、惡樹結惡果、 |
18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 |
20 是故因其果識之矣、〇 |
21 |
22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 |
23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 |
24 |
25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 |
26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 |
27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 |
28 |
29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 7 |
1 |
2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. |
3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? |
4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? |
5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. |
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. |
7 |
8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? |
10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? |
11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. |
12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. |
13 |
14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. |
15 |
16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? |
17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: |
18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. |
19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. |
20 Итак, по плодам их познаете их. |
21 |
22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» |
23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». |
24 |
25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. |
26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; |
27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. |
28 |
29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. |
馬太福音第7章 |
Евангелие от МатфеяГлава 7 |
1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 |
1 |
2 爾度人若何、則見度亦如是、 |
2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. |
3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 |
3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? |
4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 |
4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? |
5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 |
5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. |
6 |
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. |
7 |
7 |
8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 |
8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
9 爾中孰有子、求餅而與之石、 |
9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? |
10 求魚而與之蛇乎、 |
10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? |
11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 |
11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. |
12 |
12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. |
13 |
13 |
14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 |
14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. |
15 |
15 |
16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 |
16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? |
17 善樹結善果、惡樹結惡果、 |
17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: |
18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. |
19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 |
19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. |
20 是故因其果識之矣、〇 |
20 Итак, по плодам их познаете их. |
21 |
21 |
22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 |
22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» |
23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 |
23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». |
24 |
24 |
25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 |
25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. |
26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 |
26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; |
27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 |
27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. |
28 |
28 |
29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 |
29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. |