馬太福音第7章 |
1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 |
2 爾度人若何、則見度亦如是、 |
3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 |
4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 |
5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 |
6 |
7 |
8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 |
9 爾中孰有子、求餅而與之石、 |
10 求魚而與之蛇乎、 |
11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 |
12 |
13 |
14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 |
15 |
16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 |
17 善樹結善果、惡樹結惡果、 |
18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 |
20 是故因其果識之矣、〇 |
21 |
22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 |
23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 |
24 |
25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 |
26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 |
27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 |
28 |
29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению, |
29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата. |
馬太福音第7章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 7 |
1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 |
1 |
2 爾度人若何、則見度亦如是、 |
2 |
3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 |
3 |
4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 |
4 |
5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 |
8 |
9 爾中孰有子、求餅而與之石、 |
9 |
10 求魚而與之蛇乎、 |
10 |
11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 |
14 |
15 |
15 |
16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 |
16 |
17 善樹結善果、惡樹結惡果、 |
17 |
18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
18 |
19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 |
19 |
20 是故因其果識之矣、〇 |
20 |
21 |
21 |
22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 |
22 |
23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 |
25 |
26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 |
26 |
27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 |
27 |
28 |
28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению, |
29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 |
29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата. |