馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Евангелие по Матфею

Глава 7

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,

2 ибо каким судом судите, таким и сами судимы будете, и какой мерой мерите, такою же отмерится вам.

3 Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

4 Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

5 Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 Не давайте святыни псам. И жемчуга своего не сыпьте перед свиньями, ибо растопчут они его ногами, а псы, накинувшись, вас разорвут.

7 Просите — и дано вам будет, ищите — и найдете, стучитесь — и отворят вам.

8 Ибо всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

9 Разве даст кто-нибудь из вас сыну своему камень, когда тот попросит хлеба,

10 даст ли змею ему, когда попросит он рыбы?

11 Но если даже вы, оставаясь людьми злыми, способны дарить вашим детям хорошее, то тем более Отец ваш Небесный даст просящим у Него нужное им.

12 И так во всем: как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и сами поступайте с ними; этому учат Закон и пророки.

13 Входите узкими вратами! Широки ворота, и просторен путь, что ведет к погибели, и многие его выбирают.

14 Как узки ворота, и тесен путь, что ведет в жизнь, и немногие находят его.

15 Бойтесь лжепророков! В овечьей шкуре приходят они к вам, нутром же они — волки хищные.

16 По делам их узнаете, кто они. Разве собирают гроздья виноградные с терновника или с репейника смоквы?

17 Всякое хорошее дерево приносит добрые плоды, а плохое — худые.

18 Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.

19 Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

20 Итак, по плодам их узнаете, кто они.

21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

22 Многие скажут Мне в День Суда: „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес совершили?“

23 И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“

24 Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.

25 Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.

26 А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.

27 Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»

28 Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил:

29 как имеющий власть учил Он их, а не как книжники.

馬太福音

第7章

Евангелие по Матфею

Глава 7

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 ибо каким судом судите, таким и сами судимы будете, и какой мерой мерите, такою же отмерится вам.

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 Не давайте святыни псам. И жемчуга своего не сыпьте перед свиньями, ибо растопчут они его ногами, а псы, накинувшись, вас разорвут.

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 Просите — и дано вам будет, ищите — и найдете, стучитесь — и отворят вам.

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 Ибо всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 Разве даст кто-нибудь из вас сыну своему камень, когда тот попросит хлеба,

10 求魚而與之蛇乎、

10 даст ли змею ему, когда попросит он рыбы?

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 Но если даже вы, оставаясь людьми злыми, способны дарить вашим детям хорошее, то тем более Отец ваш Небесный даст просящим у Него нужное им.

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 И так во всем: как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и сами поступайте с ними; этому учат Закон и пророки.

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 Входите узкими вратами! Широки ворота, и просторен путь, что ведет к погибели, и многие его выбирают.

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 Как узки ворота, и тесен путь, что ведет в жизнь, и немногие находят его.

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 Бойтесь лжепророков! В овечьей шкуре приходят они к вам, нутром же они — волки хищные.

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 По делам их узнаете, кто они. Разве собирают гроздья виноградные с терновника или с репейника смоквы?

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 Всякое хорошее дерево приносит добрые плоды, а плохое — худые.

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

20 是故因其果識之矣、〇

20 Итак, по плодам их узнаете, кто они.

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 Многие скажут Мне в День Суда: „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес совершили?“

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил:

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 как имеющий власть учил Он их, а не как книжники.