以賽亞書第2章 |
1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 |
3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 |
4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 |
5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 |
6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 |
7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 |
8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 |
9 |
10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 |
13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 |
14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 |
15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 |
16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 |
17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
18 凡諸偶像、盡歸消亡。 |
19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 |
21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 |
IsaiahChapter 2 |
1 THE word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem: |
2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD'S house shall be established above the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall look to it. |
3 And many people shall go and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many peoples who are far off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
5 O house of Jacob, come, and let us walk in the light of the LORD. |
6 For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are self-satisfied as in the olden days, and they practice augury like the Philistines, and they have reared many alien children. |
7 Their land also is filled with silver and gold, and there is no end to their treasures; their land also is filled with horses, and there is no end to their chariots; |
8 Their land also is filled with idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: |
9 And the common man is humbled, and the mighty man is brought low; therefore forgive them not. |
10 Enter into the rocks, and hide in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. |
11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of man shall be brought low, and the LORD alone shall be exalted in that day. |
12 For the day of the LORD shall be against every one that is proud and lofty, and against every one that is lifted up, that he shall be brought low; |
13 And against all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and against all the oaks of Bashan, |
14 And against all the high mountains, and against all the hills that are lifted up, |
15 And against every high tower, and against every fenced wall, |
16 And against all the ships of Tarshish, and against all the pleasant sights. |
17 And the loftiness of man shall be humbled, and the haughtiness of man shall be brought low: and the LORD alone shall be exalted in that day. |
18 And the idols shall utterly pass away. |
19 And the people shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to conquer the earth. |
20 In that day a man shall cast away to the moles and to the bats his idols of gold and his idols of silver, which they made each one for themselves to worship, |
21 To go into the caves of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to conquer the earth. |
22 Shun the man who is hasty for of what account is he? |
以賽亞書第2章 |
IsaiahChapter 2 |
1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
1 THE word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem: |
2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 |
2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD'S house shall be established above the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall look to it. |
3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 |
3 And many people shall go and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 |
4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many peoples who are far off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 |
5 O house of Jacob, come, and let us walk in the light of the LORD. |
6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 |
6 For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are self-satisfied as in the olden days, and they practice augury like the Philistines, and they have reared many alien children. |
7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 |
7 Their land also is filled with silver and gold, and there is no end to their treasures; their land also is filled with horses, and there is no end to their chariots; |
8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 |
8 Their land also is filled with idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: |
9 |
9 And the common man is humbled, and the mighty man is brought low; therefore forgive them not. |
10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
10 Enter into the rocks, and hide in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. |
11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of man shall be brought low, and the LORD alone shall be exalted in that day. |
12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 |
12 For the day of the LORD shall be against every one that is proud and lofty, and against every one that is lifted up, that he shall be brought low; |
13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 |
13 And against all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and against all the oaks of Bashan, |
14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 |
14 And against all the high mountains, and against all the hills that are lifted up, |
15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 |
15 And against every high tower, and against every fenced wall, |
16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 |
16 And against all the ships of Tarshish, and against all the pleasant sights. |
17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
17 And the loftiness of man shall be humbled, and the haughtiness of man shall be brought low: and the LORD alone shall be exalted in that day. |
18 凡諸偶像、盡歸消亡。 |
18 And the idols shall utterly pass away. |
19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
19 And the people shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to conquer the earth. |
20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 |
20 In that day a man shall cast away to the moles and to the bats his idols of gold and his idols of silver, which they made each one for themselves to worship, |
21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
21 To go into the caves of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to conquer the earth. |
22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 |
22 Shun the man who is hasty for of what account is he? |