以賽亞書

第2章

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

9 併於上節

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

Книга пророка Исаии

Глава 2

1 Слово о том, что видел Исаия, сын Амосов, касательно Иудеи и Иерусалима. -

2 И будет в последние дни, гора дома Иеговы будет поставлена во главу гор; и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.

3 И выступят народы великие, и скажут: пойдем и взойдем на гору Иеговы, в дом Бога Иаковлева, дабы Он указал нам пути Свои; и будем ходить стезями Его. Ибо с Сиона произойдет закон, и слово Иеговы из Иерусалима.

4 Тогда Он будет судить народы, и управлять народами великими; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои на серпы. Народ на народ не поднимет меча, и не будут учиться воевать.

5 О, дом Иакова! Приидите, и станем ходить во свете Иеговы. -

6 Так! Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они полны восточного {т.е. заблуждения и пороков, заимствованных от востока. Восток же означает халдеев, живших на востоке от Иудеи}, и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих - они в согласии. {Означаются связи и согласия с идолопоклонниками в противном закону Божию и союзу с Иеговою.}

7 И наполнилась серебром и золотом земля его, и нет конца сокровищам его; и наполнилась конями земля его, и нет конца колесницам его;

8 И наполнилась идолами земля его, они кланяются изделию рук своих, тому, что сделали персты их.

9 И падет человек, и унизится муж; и Ты не будешь прощать их. -

10 Иди в скалу, и укрывайся в прахе, от грозы Иеговы и от славы величествия Его.

11 Поникнут очи гордости человеческой, и высокое людское унизится; и един Иегова будет высок в оный день.

12 Ибо грядет день Иеговы воинств на все высокомерное и выспренное, и на все превознесенное, которое должно унизиться,

13 И на все кедры Ливанские высокие и рослые, и на все дубы Васанские,

14 И на все горы крутые, и на все холмы возносящиеся,

15 И на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,

16 И на все корабли Фарсисские, и на все изображения вожделенные.

17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и един Иегова будет высок в оный день.

18 И до конца исчезнут идолы;

19 И люди будут идти в пещеры каменных гор и в подземные рытвины от грозы Иеговы, и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.

20 В тот день человек бросит идолов своих серебряных и идолов своих золотых, которых сделал себе, чтобы им кланяться, кротам и летучим мышам,

21 Дабы войти в ущелия каменных гор и в расселины скал, от грозы Иеговы и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.

22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого жизнь в ноздрях его: ибо что тогда будет значить он?

以賽亞書

第2章

Книга пророка Исаии

Глава 2

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Слово о том, что видел Исаия, сын Амосов, касательно Иудеи и Иерусалима. -

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

2 И будет в последние дни, гора дома Иеговы будет поставлена во главу гор; и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

3 И выступят народы великие, и скажут: пойдем и взойдем на гору Иеговы, в дом Бога Иаковлева, дабы Он указал нам пути Свои; и будем ходить стезями Его. Ибо с Сиона произойдет закон, и слово Иеговы из Иерусалима.

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

4 Тогда Он будет судить народы, и управлять народами великими; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои на серпы. Народ на народ не поднимет меча, и не будут учиться воевать.

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

5 О, дом Иакова! Приидите, и станем ходить во свете Иеговы. -

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

6 Так! Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они полны восточного {т.е. заблуждения и пороков, заимствованных от востока. Восток же означает халдеев, живших на востоке от Иудеи}, и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих - они в согласии. {Означаются связи и согласия с идолопоклонниками в противном закону Божию и союзу с Иеговою.}

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

7 И наполнилась серебром и золотом земля его, и нет конца сокровищам его; и наполнилась конями земля его, и нет конца колесницам его;

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

8 И наполнилась идолами земля его, они кланяются изделию рук своих, тому, что сделали персты их.

9 併於上節

9 И падет человек, и унизится муж; и Ты не будешь прощать их. -

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

10 Иди в скалу, и укрывайся в прахе, от грозы Иеговы и от славы величествия Его.

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

11 Поникнут очи гордости человеческой, и высокое людское унизится; и един Иегова будет высок в оный день.

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

12 Ибо грядет день Иеговы воинств на все высокомерное и выспренное, и на все превознесенное, которое должно унизиться,

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

13 И на все кедры Ливанские высокие и рослые, и на все дубы Васанские,

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

14 И на все горы крутые, и на все холмы возносящиеся,

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

15 И на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

16 И на все корабли Фарсисские, и на все изображения вожделенные.

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и един Иегова будет высок в оный день.

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

18 И до конца исчезнут идолы;

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

19 И люди будут идти в пещеры каменных гор и в подземные рытвины от грозы Иеговы, и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

20 В тот день человек бросит идолов своих серебряных и идолов своих золотых, которых сделал себе, чтобы им кланяться, кротам и летучим мышам,

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

21 Дабы войти в ущелия каменных гор и в расселины скал, от грозы Иеговы и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого жизнь в ноздрях его: ибо что тогда будет значить он?