以賽亞書

第2章

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

9 併於上節

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

Книга пророка Исаии

Глава 2

1 Слово,1697 которое было в видении2372 к Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 о Иудее3063 и Иерусалиме.3389

2 И будет в последние319 дни,3117 гора2022 дома1004 Господня3068 будет3559 поставлена3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней все народы.1471

3 И пойдут1980 многие7227 народы5971 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню,3068 в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и научит3384 Он нас Своим путям1870 и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его; ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон,8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

4 И будет8199 Он судить8199 народы,1471 и обличит3198 многие7227 племена;5971 и перекуют3807 мечи2719 свои на орала,855 и копья2595 свои — на серпы:4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут более учиться3925 воевать.4421

5 О, дом1004 Иакова!3290 Придите,3212 и будем ходить3212 во свете216 Господнем.3068

6 Но Ты отринул5203 народ5971 Твой, дом1004 Иакова,3290 потому что они многое переняли4390 от востока:6924 и чародеи6049 у них, как у Филистимлян,6430 и с сынами3206 чужих5237 они в общении.5606

7 И наполнилась4390 земля776 его серебром3701 и золотом,2091 и нет числа7097 сокровищам214 его; и наполнилась4390 земля776 его конями,5483 и нет числа7097 колесницам4818 его;

8 и наполнилась4390 земля776 его идолами:457 они поклоняются7812 делу4639 рук3027 своих, тому, что сделали6213 персты676 их.

9 И преклонился7817 человек,120 и унизился8213 муж,376 — и Ты не простишь5375 их.

10 Иди935 в скалу6697 и сокройся2934 в землю6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его.

11 Поникнут8213 гордые1365 взгляды5869 человека,120 и высокое7312 людское582 унизится;7817 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день.3117

12 Ибо грядет день3117 Господа3068 Саваофа6635 на все гордое1343 и высокомерное7311 и на все превознесенное,5375 — и оно будет8213 унижено,8213

13 и на все кедры730 Ливанские,3844 высокие7311 и превозносящиеся,5375 и на все дубы437 Васанские,1316

14 и на все высокие7311 горы,2022 и на все возвышающиеся5375 холмы,1389

15 и на всякую высокую1364 башню,4026 и на всякую крепкую1219 стену,2346

16 и на все корабли591 Фарсисские,8659 и на все вожделенные2532 украшения7914 их.

17 И падет7817 величие1365 человеческое,120 и высокое7312 людское582 унизится;8213 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день,3117

18 и идолы457 совсем3632 исчезнут.2498

19 И войдут935 люди в расселины4631 скал6697 и в пропасти4247 земли6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

20 В тот день3117 человек120 бросит7993 кротам26616512 и летучим5847 мышам58475847 серебряных3701 своих идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых сделал6213 себе для поклонения7812 им,

21 чтобы войти935 в ущелья5366 скал6697 и в расселины5585 гор5553 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

22 Перестаньте2308 вы надеяться на человека,120 которого дыхание5397 в ноздрях639 его, ибо что он значит?2803

以賽亞書

第2章

Книга пророка Исаии

Глава 2

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Слово,1697 которое было в видении2372 к Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 о Иудее3063 и Иерусалиме.3389

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

2 И будет в последние319 дни,3117 гора2022 дома1004 Господня3068 будет3559 поставлена3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней все народы.1471

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

3 И пойдут1980 многие7227 народы5971 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню,3068 в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и научит3384 Он нас Своим путям1870 и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его; ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон,8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

4 И будет8199 Он судить8199 народы,1471 и обличит3198 многие7227 племена;5971 и перекуют3807 мечи2719 свои на орала,855 и копья2595 свои — на серпы:4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут более учиться3925 воевать.4421

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

5 О, дом1004 Иакова!3290 Придите,3212 и будем ходить3212 во свете216 Господнем.3068

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

6 Но Ты отринул5203 народ5971 Твой, дом1004 Иакова,3290 потому что они многое переняли4390 от востока:6924 и чародеи6049 у них, как у Филистимлян,6430 и с сынами3206 чужих5237 они в общении.5606

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

7 И наполнилась4390 земля776 его серебром3701 и золотом,2091 и нет числа7097 сокровищам214 его; и наполнилась4390 земля776 его конями,5483 и нет числа7097 колесницам4818 его;

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

8 и наполнилась4390 земля776 его идолами:457 они поклоняются7812 делу4639 рук3027 своих, тому, что сделали6213 персты676 их.

9 併於上節

9 И преклонился7817 человек,120 и унизился8213 муж,376 — и Ты не простишь5375 их.

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

10 Иди935 в скалу6697 и сокройся2934 в землю6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его.

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

11 Поникнут8213 гордые1365 взгляды5869 человека,120 и высокое7312 людское582 унизится;7817 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день.3117

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

12 Ибо грядет день3117 Господа3068 Саваофа6635 на все гордое1343 и высокомерное7311 и на все превознесенное,5375 — и оно будет8213 унижено,8213

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

13 и на все кедры730 Ливанские,3844 высокие7311 и превозносящиеся,5375 и на все дубы437 Васанские,1316

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

14 и на все высокие7311 горы,2022 и на все возвышающиеся5375 холмы,1389

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

15 и на всякую высокую1364 башню,4026 и на всякую крепкую1219 стену,2346

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

16 и на все корабли591 Фарсисские,8659 и на все вожделенные2532 украшения7914 их.

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

17 И падет7817 величие1365 человеческое,120 и высокое7312 людское582 унизится;8213 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день,3117

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

18 и идолы457 совсем3632 исчезнут.2498

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

19 И войдут935 люди в расселины4631 скал6697 и в пропасти4247 земли6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

20 В тот день3117 человек120 бросит7993 кротам26616512 и летучим5847 мышам58475847 серебряных3701 своих идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых сделал6213 себе для поклонения7812 им,

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

21 чтобы войти935 в ущелья5366 скал6697 и в расселины5585 гор5553 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

22 Перестаньте2308 вы надеяться на человека,120 которого дыхание5397 в ноздрях639 его, ибо что он значит?2803