以賽亞書

第2章

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

9 併於上節

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

Пророк Исаия

Глава 2

1 Вот что открылось в видении Исаии, сыну Амоца, об Иудее и Иерусалиме:

2 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.

3 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

4 Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

5 Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!

6 Ты отверг Свой народ, потомков Якуба, ведь у них полно суеверий с Востока;они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

7 Их земля полна серебра и золота; нет числа их сокровищам.Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

8 Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

9 Унижены будут люди, смирится всякий – Ты не прощай их.

10 Иди в скалы, спрячься в прахеот страха перед Вечным и от славы Его величия!

11 Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день.

12 Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –

13 на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы башанские,

14 на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

15 на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,

16 на все торговые корабли и на все их желанные украшения.

17 Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день,

18 и идолы исчезнут совсем.

19 Люди укроются в расселинах скал и в ямах землиот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

20 В тот день люди бросят кротам и летучим мышамсвоих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы им поклоняться,

21 и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсовот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

22 Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание.Разве он что-то значит?

以賽亞書

第2章

Пророк Исаия

Глава 2

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Вот что открылось в видении Исаии, сыну Амоца, об Иудее и Иерусалиме:

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

2 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

3 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

4 Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

5 Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

6 Ты отверг Свой народ, потомков Якуба, ведь у них полно суеверий с Востока;они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

7 Их земля полна серебра и золота; нет числа их сокровищам.Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

8 Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

9 併於上節

9 Унижены будут люди, смирится всякий – Ты не прощай их.

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

10 Иди в скалы, спрячься в прахеот страха перед Вечным и от славы Его величия!

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

11 Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день.

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

12 Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

13 на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы башанские,

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

14 на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

15 на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

16 на все торговые корабли и на все их желанные украшения.

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

17 Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день,

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

18 и идолы исчезнут совсем.

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

19 Люди укроются в расселинах скал и в ямах землиот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

20 В тот день люди бросят кротам и летучим мышамсвоих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы им поклоняться,

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

21 и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсовот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

22 Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание.Разве он что-то значит?