出埃及記第7章 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
23 法老反宮、不以爲意。 |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 |
2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей. |
3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской, |
4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта. |
5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых». |
6 |
7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.) |
8 |
9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!» |
10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею. |
11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое: |
12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи. |
13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном. |
14 |
15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею, |
16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял. |
17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она. |
18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““». |
19 |
20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь, |
21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды. |
22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона, |
23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло. |
24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли. |
25 |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
1 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей. |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской, |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта. |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых». |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
6 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.) |
8 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!» |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею. |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое: |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи. |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном. |
14 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею, |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял. |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она. |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““». |
19 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь, |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды. |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона, |
23 法老反宮、不以爲意。 |
23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло. |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли. |
25 |
25 |