使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния апостолов

Глава 15

1 В Антиохию из Иудеи пришли несколько человек и стали убеждать братьев: «Если не обрежетесь, как то делал Моисей, не спастись вам».

2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались.

4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них.

5 Тогда выступили некоторые из верующих, в прошлом сторонники фарисейского толка, и сказали: «Язычники должны быть обрезаны. От них надо потребовать соблюдения Закона Моисеева».

6 Апостолы и пресвитеры собрались вместе, чтобы рассмотреть это дело.

7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали.

8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам.

9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали.

10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы?

11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они».

12 Тогда всё собрание умолкло и стало слушать Варнаву и Павла: они рассказывали о тех знамениях и чудесах, которые сотворил Бог через них среди язычников.

13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня:

14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его.

15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано:

16 После этого Я вернусь и отстрою обратившийся в развалины дом Давида; разрушенное в нем воссоздам и восстановлю его,

17 дабы к Господу могли обратиться все остальные люди, все язычники, на которых имя Мое призывается. Так говорит Господь, делающий это

18 известным от вечности“.

19 И потому я считаю: нам не следует возлагать ненужное бремя на язычников, обращающихся к Богу.

20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови.

21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу».

22 Тогда апостолы и пресвитеры вместе со всей церковью решили избрать кого-нибудь из братьев и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою. Избрали они двух руководящих братьев: Иуду, называемого Варсаввой, и Силу.

23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии.

24 Нам стало известно, что несколько человек из нашей общины, которым мы того не поручали, приходили к вам и своими требованиями смутили и встревожили вас.

25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом —

26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами.

28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого:

29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. Всего вам доброго!»

30 Простившись, они отправились в Антиохию. Там собрали всех верующих и передали им письмо.

31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их.

32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев.

33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал.

34 []

35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть.

36 Несколько дней спустя Павел предложил Варнаве: «Вернемся и посетим братьев наших во всех городах, где мы возвестили слово Господне, и узнаем, как они живут».

37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком,

38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними.

39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр,

40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь.

41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви.

使徒行傳

第15章

Деяния апостолов

Глава 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 В Антиохию из Иудеи пришли несколько человек и стали убеждать братьев: «Если не обрежетесь, как то делал Моисей, не спастись вам».

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 Тогда выступили некоторые из верующих, в прошлом сторонники фарисейского толка, и сказали: «Язычники должны быть обрезаны. От них надо потребовать соблюдения Закона Моисеева».

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 Апостолы и пресвитеры собрались вместе, чтобы рассмотреть это дело.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам.

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали.

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы?

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они».

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 Тогда всё собрание умолкло и стало слушать Варнаву и Павла: они рассказывали о тех знамениях и чудесах, которые сотворил Бог через них среди язычников.

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня:

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его.

15 先知之言與此合、

15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано:

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 После этого Я вернусь и отстрою обратившийся в развалины дом Давида; разрушенное в нем воссоздам и восстановлю его,

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 дабы к Господу могли обратиться все остальные люди, все язычники, на которых имя Мое призывается. Так говорит Господь, делающий это

18 上帝所爲、早已知之、

18 известным от вечности“.

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 И потому я считаю: нам не следует возлагать ненужное бремя на язычников, обращающихся к Богу.

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови.

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу».

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Тогда апостолы и пресвитеры вместе со всей церковью решили избрать кого-нибудь из братьев и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою. Избрали они двух руководящих братьев: Иуду, называемого Варсаввой, и Силу.

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии.

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 Нам стало известно, что несколько человек из нашей общины, которым мы того не поручали, приходили к вам и своими требованиями смутили и встревожили вас.

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом —

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами.

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого:

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. Всего вам доброго!»

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 Простившись, они отправились в Антиохию. Там собрали всех верующих и передали им письмо.

31 讀之、喜其慰辭、

31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал.

34 惟西拉决意居彼、

34 []

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть.

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 Несколько дней спустя Павел предложил Варнаве: «Вернемся и посетим братьев наших во всех городах, где мы возвестили слово Господне, и узнаем, как они живут».

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком,

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр,

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви.