腓立比書

第4章

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

13 基督助我力、無所不能、

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 4

1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!

2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе.

3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.

4 Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним! И еще раз скажу: радуйтесь сему!

5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;

6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу.

7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.

8 И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.

9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.

10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.

11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.

12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.

13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.

14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.

15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.

16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.

17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров.

18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.

19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.

20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.

21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,

22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.

23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.

腓立比書

第4章

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 4

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе.

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

4 Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним! И еще раз скажу: радуйтесь сему!

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу.

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

8 И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.

13 基督助我力、無所不能、

13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров.

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.