腓立比書第4章 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
13 基督助我力、無所不能、 |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 4 |
1 |
2 |
3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. . |
4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь! |
5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко. |
6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему. |
7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом. |
8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли. |
9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами. |
10 |
11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. |
12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. |
13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы. |
14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды. |
15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. |
16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. |
17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. |
18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему. |
19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха. |
20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь. |
21 |
22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора. |
23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь. |
腓立比書第4章 |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 4 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
1 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
2 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. . |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь! |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко. |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему. |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом. |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли. |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами. |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
10 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. |
13 基督助我力、無所不能、 |
13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы. |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды. |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему. |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха. |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь. |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
21 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора. |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь. |