腓立比書第4章 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
13 基督助我力、無所不能、 |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 4 |
1 |
2 |
3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. |
4 |
5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; |
6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. |
7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. |
8 |
9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. |
10 |
11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. |
12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. |
13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. |
14 |
15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. |
16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. |
17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. |
18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. |
19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь. |
20 |
21 |
22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря. |
23 |
腓立比書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 4 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
1 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
2 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
4 |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
8 |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
10 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. |
13 基督助我力、無所不能、 |
13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
14 |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь. |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
20 |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
21 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря. |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
23 |