腓立比書第4章 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
13 基督助我力、無所不能、 |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
Послание к филиппийцамГлава 4 |
1 |
2 |
3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни. |
4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь. |
5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко. |
6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом. |
7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе. |
8 |
9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами. |
10 |
11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь. |
12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться. |
13 Всё могу в Укрепляющем меня. |
14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби. |
15 |
16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду. |
17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли. |
18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу. |
19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе. |
20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь. |
21 |
22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря. |
23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |
腓立比書第4章 |
Послание к филиппийцамГлава 4 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
1 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
2 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни. |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь. |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко. |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом. |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе. |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
8 |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами. |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
10 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь. |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться. |
13 基督助我力、無所不能、 |
13 Всё могу в Укрепляющем меня. |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби. |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
15 |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду. |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли. |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу. |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе. |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь. |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
21 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря. |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |