腓立比書第4章 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
13 基督助我力、無所不能、 |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
До филип'янРозділ 4 |
1 |
2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. |
3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя. |
4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте! |
5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько! |
6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою. |
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі. |
8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це! |
9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами! |
10 |
11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю. |
12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. |
13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі. |
14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі. |
15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви, |
16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня. |
17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу. |
18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну. |
19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. |
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. |
21 |
22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому. |
23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. |
腓立比書第4章 |
До филип'янРозділ 4 |
1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 |
1 |
2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 |
2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. |
3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 |
3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя. |
4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 |
4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте! |
5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 |
5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько! |
6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 |
6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою. |
7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 |
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі. |
8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 |
8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це! |
9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 |
9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами! |
10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 |
10 |
11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 |
11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю. |
12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 |
12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. |
13 基督助我力、無所不能、 |
13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі. |
14 雖然、爾供我於患難時誠善、 |
14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі. |
15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 |
15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви, |
16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 |
16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня. |
17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 |
17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу. |
18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 |
18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну. |
19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 |
19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. |
20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 |
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. |
21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 |
21 |
22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 |
22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому. |
23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 |
23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. |