創世記第14章 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
17 |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
БытиеГлава 14 |
1 |
2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар). |
3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море). |
4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. |
5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме |
6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни. |
7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре. |
8 |
9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти. |
10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. |
11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. |
12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел. |
13 |
14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. |
15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска. |
16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. |
17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной). |
18 |
19 призвал свыше на Аврама такое благословение: |
20 |
21 |
22 |
23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. |
24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю». |
創世記第14章 |
БытиеГлава 14 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
1 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар). |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море). |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни. |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре. |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
8 |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти. |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел. |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
13 |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска. |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. |
17 |
17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной). |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
18 |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
19 призвал свыше на Аврама такое благословение: |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
20 |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
21 |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
22 |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю». |