創世記

第14章

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

Бытие

Глава 14

1 В те дни Амрафел, царь шинарский, Ариох, царь элласарский, Кедорлаомер, царь эламский, и Тидал, царь гоимский, — все четыре —

2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар).

3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море).

4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него.

5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме

6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни.

7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре.

8 Тогда царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (ныне это Цоар) вышли и приготовились к сражению. В долине Сиддим они встретились

9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти.

10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах.

11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли.

12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел.

13 Один из тех, кому удалось спастись, принес Авраму-еврею весть о случившемся (тот жил тогда у дубравы аморея по имени Мамре). Мамре и братья его, Эшкол и Анер, были в союзе с Аврамом.

14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана.

15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска.

16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников.

17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной).

18 И Мелхиседек, царь Салима, встречая Аврама, принес хлеб и вино и как священник Бога Всевышнего

19 призвал свыше на Аврама такое благословение: «Бог Всевышний, Создатель неба и земли, да благословит тебя, Аврам!

20 Да будет прославлен Бог Всевышний, в твои руки предавший врагов твоих». Аврам дал ему десятую часть из всего, что отобрал у неприятеля.

21 Царь Содома сказал тогда Авраму: «Отдай мне людей моих, освобожденных из плена, а мое имущество, отбитое у врага, оставь себе».

22 «Нет, — возразил ему Аврам, — я воздеваю руку мою к ГОСПОДУ Богу Всевышнему, Создателю неба и земли, и клянусь —

23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“.

24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю».

創世記

第14章

Бытие

Глава 14

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

1 В те дни Амрафел, царь шинарский, Ариох, царь элласарский, Кедорлаомер, царь эламский, и Тидал, царь гоимский, — все четыре —

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар).

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море).

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него.

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни.

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре.

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

8 Тогда царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (ныне это Цоар) вышли и приготовились к сражению. В долине Сиддим они встретились

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти.

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах.

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли.

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел.

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

13 Один из тех, кому удалось спастись, принес Авраму-еврею весть о случившемся (тот жил тогда у дубравы аморея по имени Мамре). Мамре и братья его, Эшкол и Анер, были в союзе с Аврамом.

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана.

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска.

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников.

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной).

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

18 И Мелхиседек, царь Салима, встречая Аврама, принес хлеб и вино и как священник Бога Всевышнего

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

19 призвал свыше на Аврама такое благословение: «Бог Всевышний, Создатель неба и земли, да благословит тебя, Аврам!

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

20 Да будет прославлен Бог Всевышний, в твои руки предавший врагов твоих». Аврам дал ему десятую часть из всего, что отобрал у неприятеля.

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

21 Царь Содома сказал тогда Авраму: «Отдай мне людей моих, освобожденных из плена, а мое имущество, отбитое у врага, оставь себе».

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

22 «Нет, — возразил ему Аврам, — я воздеваю руку мою к ГОСПОДУ Богу Всевышнему, Создателю неба и земли, и клянусь —

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“.

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю».