創世記

第14章

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

Бытие

Глава 14

1 Амрафел был царём сеннаарским, Ариох был царём елласарским, Кедорлаомер был царём еламским, а Фидал был царём гоимским.

2 Все эти цари пошли войной против Беры, царя содомского, Берши, царя гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя цевоимского, и царя Белы, называемого также Сигором,

3 армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Мёртвое (Солёное) море.

4 Эти цари 12 лет служили Кедорлаомеру, а на 13 год восстали против него.

5 Поэтому на 14 год царь Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Хаме, емимов в Шаве-Кирафаиме

6 и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней.

7 Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре.

8 В это время цари Содома, Гоморры, Адмы, Цевоима и Белы (Сигора) объединились и вышли сражаться со своими врагами в долине Сиддим.

9 Они сражались с Кедорлаомером, царём еламским, Фидалом, царём гоимским, Амрафелом, царём сеннаарским, Ариохом, царём елласарским — четыре царя против пяти.

10 В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. После поражения, когда цари Содома и Гоморры со своим войском бежали с поля боя, многие из солдат попадали в эти ямы, а уцелевшие же нашли спасение в горах.

11 Одержав победу, царь Кедорлаомер и его воины захватили всё, чем владели жители Содома и Гоморры, а затем отправились в свою землю.

12 Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме и поэтому тоже попал в плен, а всё то, чем он владел, было захвачено Кедорлаомером.

13 Один из уцелевших воинов пошёл к еврею Авраму и рассказал о случившемся. Аврам в то время жил около дубравы аморрея Мамре. Мамре, Эшкол и Анера договорились помогать друг другу, они также заключили союз и с Аврамом.

14 Узнав, что Лота захватили в плен, Аврам собрал всю свою семью, в которой было 318 воинов, и во главе их преследовал неприятеля до самого города Дан.

15 В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох и, одержав победу, преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска.

16 Аврам возвратил всё украденное врагами имущество: всех женщин, слуг, а также и самого Лота со всеми его владениями.

17 Победив Кедорлаомера и царей, бывших с ним, Аврам возвратился домой, а царь Содома вышел ему навстречу в долине Шаву, называемой теперь Царской долиной.

18 Мелхиседек, салимский царь, священник Всевышнего Бога, также вышел навстречу Авраму, неся с собой хлеб и вино.

19 Благословив Аврама, он сказал: «Аврам, да благословит тебя Всевышний Бог, Создавший небо и землю.

20 Восславим Всевышнего Бога, Который помог тебе победить твоих врагов». Аврам отдал Мелхиседеку десятую часть захваченного в битве.

21 Тогда царь Содома сказал Авраму: «Верни мне моих людей, которых захватил враг, а всё остальное можешь оставить себе».

22 Но Аврам ответил царю Содома: «Я обещаю Господу, Всевышнему Богу, Тому, Кто сотворил небо и землю,

23 что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе: ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, так как не хочу, чтобы ты сказал: „Я обогатил Аврама”.

24 Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамре, потому что эти люди помогли мне в сражении».

創世記

第14章

Бытие

Глава 14

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

1 Амрафел был царём сеннаарским, Ариох был царём елласарским, Кедорлаомер был царём еламским, а Фидал был царём гоимским.

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

2 Все эти цари пошли войной против Беры, царя содомского, Берши, царя гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя цевоимского, и царя Белы, называемого также Сигором,

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

3 армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Мёртвое (Солёное) море.

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

4 Эти цари 12 лет служили Кедорлаомеру, а на 13 год восстали против него.

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

5 Поэтому на 14 год царь Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Хаме, емимов в Шаве-Кирафаиме

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

6 и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней.

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

7 Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре.

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

8 В это время цари Содома, Гоморры, Адмы, Цевоима и Белы (Сигора) объединились и вышли сражаться со своими врагами в долине Сиддим.

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

9 Они сражались с Кедорлаомером, царём еламским, Фидалом, царём гоимским, Амрафелом, царём сеннаарским, Ариохом, царём елласарским — четыре царя против пяти.

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

10 В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. После поражения, когда цари Содома и Гоморры со своим войском бежали с поля боя, многие из солдат попадали в эти ямы, а уцелевшие же нашли спасение в горах.

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

11 Одержав победу, царь Кедорлаомер и его воины захватили всё, чем владели жители Содома и Гоморры, а затем отправились в свою землю.

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

12 Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме и поэтому тоже попал в плен, а всё то, чем он владел, было захвачено Кедорлаомером.

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

13 Один из уцелевших воинов пошёл к еврею Авраму и рассказал о случившемся. Аврам в то время жил около дубравы аморрея Мамре. Мамре, Эшкол и Анера договорились помогать друг другу, они также заключили союз и с Аврамом.

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

14 Узнав, что Лота захватили в плен, Аврам собрал всю свою семью, в которой было 318 воинов, и во главе их преследовал неприятеля до самого города Дан.

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

15 В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох и, одержав победу, преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска.

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

16 Аврам возвратил всё украденное врагами имущество: всех женщин, слуг, а также и самого Лота со всеми его владениями.

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

17 Победив Кедорлаомера и царей, бывших с ним, Аврам возвратился домой, а царь Содома вышел ему навстречу в долине Шаву, называемой теперь Царской долиной.

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

18 Мелхиседек, салимский царь, священник Всевышнего Бога, также вышел навстречу Авраму, неся с собой хлеб и вино.

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

19 Благословив Аврама, он сказал: «Аврам, да благословит тебя Всевышний Бог, Создавший небо и землю.

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

20 Восславим Всевышнего Бога, Который помог тебе победить твоих врагов». Аврам отдал Мелхиседеку десятую часть захваченного в битве.

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

21 Тогда царь Содома сказал Авраму: «Верни мне моих людей, которых захватил враг, а всё остальное можешь оставить себе».

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

22 Но Аврам ответил царю Содома: «Я обещаю Господу, Всевышнему Богу, Тому, Кто сотворил небо и землю,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

23 что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе: ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, так как не хочу, чтобы ты сказал: „Я обогатил Аврама”.

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

24 Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамре, потому что эти люди помогли мне в сражении».