創世記第14章 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
17 |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
БуттяРозділ 14 |
1 |
2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. |
3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. |
4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. |
5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, |
6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. |
7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. |
8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — |
9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. |
10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. |
11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. |
12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. |
13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. |
14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. |
15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. |
16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. |
17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. |
18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. |
19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. |
20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. |
21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. |
22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — |
23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. |
24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. |
創世記第14章 |
БуттяРозділ 14 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
1 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. |
17 |
17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. |