創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Бытие

Глава 8

1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать.

2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился.

3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней.

4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно

7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли,

9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег.

10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега.

11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли.

12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла,

15 и тогда Бог сказал Ною:

16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их.

17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей,

19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц.

21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».

創世記

第8章

Бытие

Глава 8

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать.

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли,

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег.

10 待至七日,復放鴿出,

10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега.

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14 二月二十七日,地已燥。〇

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла,

15 上帝命挪亞曰、

15 и тогда Бог сказал Ною:

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».