創世記第8章 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
10 待至七日,復放鴿出, |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
БытиеГлава 8 |
1 |
2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. |
3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. |
4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. |
5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. |
6 |
7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему. |
8 |
9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. |
10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. |
11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. |
12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. |
13 |
14 |
15 и тогда Бог сказал Ною: |
16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. |
17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». |
18 |
19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. |
20 |
21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. |
22 |
創世記第8章 |
БытиеГлава 8 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
1 |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. |
6 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему. |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
8 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. |
10 待至七日,復放鴿出, |
10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. |
13 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
14 |
15 |
15 и тогда Бог сказал Ною: |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
18 |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. |
20 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
22 |