創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Бытие

Глава 8

1 Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

6 Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

8 Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

9 но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

12 Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

15 Тогда Бог сказал Ною:

16 — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

17 Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

18 И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.

20 Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

21 Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

22 Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».

創世記

第8章

Бытие

Глава 8

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

1 Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

6 Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

8 Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

9 но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

10 待至七日,復放鴿出,

10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

12 Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

14 二月二十七日,地已燥。〇

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

15 上帝命挪亞曰、

15 Тогда Бог сказал Ною:

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

16 — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

17 Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

18 И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

20 Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

21 Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

22 Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».