創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Бытие

Глава 8

1 Но Бог не забыл про Ноя. Господь помнил о нём и обо всех животных, которые были с Ноем в лодке, и поэтому послал на землю ветер, и вода стала спадать.

2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли.

3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца.

4

5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор.

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им окно лодки

7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла.

8 Тогда Ной выпустил голубя, так как хотел узнать, найдёт ли голубь сушу и покрывает ли ещё землю вода.

9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку.

10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя,

11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша.

12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся.

13 Тогда Ной открыл дверь лодки и, оглядевшись, увидел, что земля высохла. Это случилось в первый день первого месяца года, когда Ною исполнился 601 год.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла.

15 Затем Бог обратился к Ною с такими словами:

16 «Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу.

17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю».

18 Ной вышел из лодки вместе со своими сыновьями, женой и с жёнами сыновей.

19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом.

20 После этого Ной построил алтарь Господу для жертвоприношений и, взяв некоторых из чистых птиц и некоторых из чистых животных, сжёг на этом жертвеннике в дар Господу.

21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: «Я никогда больше не прокляну землю в наказание людям. Уже с ранних лет люди полны зла, но даже несмотря на это, Я никогда больше не уничтожу всё живое на земле. Нет, такого больше не повториться.

22 Сколько земля будет существовать, на ней всегда будет время сева и время жатвы, всегда на земле будут холод и тепло, лето и зима, день и ночь».

創世記

第8章

Бытие

Глава 8

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

1 Но Бог не забыл про Ноя. Господь помнил о нём и обо всех животных, которые были с Ноем в лодке, и поэтому послал на землю ветер, и вода стала спадать.

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

4

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор.

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им окно лодки

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла.

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

8 Тогда Ной выпустил голубя, так как хотел узнать, найдёт ли голубь сушу и покрывает ли ещё землю вода.

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку.

10 待至七日,復放鴿出,

10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

13 Тогда Ной открыл дверь лодки и, оглядевшись, увидел, что земля высохла. Это случилось в первый день первого месяца года, когда Ною исполнился 601 год.

14 二月二十七日,地已燥。〇

14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла.

15 上帝命挪亞曰、

15 Затем Бог обратился к Ною с такими словами:

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

16 «Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю».

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

18 Ной вышел из лодки вместе со своими сыновьями, женой и с жёнами сыновей.

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

20 После этого Ной построил алтарь Господу для жертвоприношений и, взяв некоторых из чистых птиц и некоторых из чистых животных, сжёг на этом жертвеннике в дар Господу.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: «Я никогда больше не прокляну землю в наказание людям. Уже с ранних лет люди полны зла, но даже несмотря на это, Я никогда больше не уничтожу всё живое на земле. Нет, такого больше не повториться.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

22 Сколько земля будет существовать, на ней всегда будет время сева и время жатвы, всегда на земле будут холод и тепло, лето и зима, день и ночь».