創世記第8章 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
10 待至七日,復放鴿出, |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
БытиеГлава 8 |
1 |
2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. |
3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. |
4 |
5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. |
6 |
7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. |
8 |
9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. |
10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, |
11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. |
12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. |
13 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. |
15 |
16 |
17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю». |
18 |
19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. |
20 |
21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: |
22 |
創世記第8章 |
БытиеГлава 8 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
1 |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
4 |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. |
6 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
8 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. |
10 待至七日,復放鴿出, |
10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. |
13 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. |
15 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
16 |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю». |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
18 |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. |
20 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
22 |