創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Бытие

Глава 8

1 И вспомнил2142 Бог430 о Ное,5146 и о всех зверях,2416 и о всех скотах,929 бывших с ним в ковчеге;8392 и навел5674 Бог430 ветер7307 на5921 землю,776 и воды4325 остановились.7918

2 И закрылись5534 источники4599 бездны8415 и окна699 небесные,8064 и перестал3607 дождь1653 с неба.8064

3 Вода4325 же постепенно19807725 возвращалась7725 с земли,776 и стала2637 убывать2637 вода4325 по окончании7097 ста3967 пятидесяти2572 дней.3117

4 И остановился5117 ковчег8392 в седьмом7637 месяце,2320 в семнадцатый62407651 день3117 месяца,2320 на горах2022 Араратских.780

5 Вода4325 постоянно1980 убывала2637 до5704 десятого6224 месяца;2320 в первый259 день десятого6224 месяца2320 показались7200 верхи7218 гор.2022

6 По прошествии7093 сорока705 дней3117 Ной5146 открыл6605 сделанное6213 им окно2474 ковчега8392

7 и выпустил7971 ворона,6158 который, вылетев,3318 отлетал3318 и прилетал,7725 пока осушилась3001 земля776 от воды.4325

8 Потом выпустил7971 от себя голубя,3123 чтобы видеть,7200 сошла7043 ли вода4325 с лица6440 земли,127

9 но голубь3123 не нашел4672 места покоя4494 для ног37097272 своих и возвратился7725 к нему в ковчег,8392 ибо вода4325 была еще на5921 поверхности6440 всей земли;776 и он простер7971 руку3027 свою, и взял3947 его, и принял935 к себе в ковчег.8392

10 И помедлил2342 еще семь7651 дней3117 других312 и опять3254 выпустил7971 голубя3123 из ковчега.8392

11 Голубь3123 возвратился935 к нему в вечернее62566153 время, и вот, свежий2965 масличный2132 лист5929 во рту6310 у него, и Ной5146 узнал,3045 что вода4325 сошла7043 с земли.776

12 Он помедлил3176 еще семь7651 дней3117 других312 и выпустил7971 голубя;3123 и он уже57503254 не возвратился7725 к нему.

13 Шестьсот83373967 первого года8141 к первому7223 дню первого259 месяца2320 иссякла2717 вода4325 на земле;776 и открыл5493 Ной5146 кровлю4372 ковчега8392 и посмотрел,7200 и вот, обсохла2717 поверхность6440 земли.127

14 И во втором8145 месяце,2320 к двадцать6242 седьмому7651 дню3117 месяца,2320 земля776 высохла.3001

15 И сказал1696 Бог430 Ною:5146

16 выйди3318 из ковчега8392 ты и жена802 твоя, и сыновья1121 твои, и жены802 сынов1121 твоих с тобою;

17 выведи3318 с собою всех животных,2416 которые с тобою, от всякой плоти,1320 из птиц,5775 и скотов,929 и всех гадов,7431 пресмыкающихся7430 по земле:776 пусть разойдутся8317 они по земле,776 и пусть плодятся6509 и размножаются7235 на земле.776

18 И вышел3318 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним;

19 все звери,2416 и все гады,7431 и все птицы,5775 все3605 движущееся7430 по земле,776 по родам4940 своим, вышли3318 из ковчега.8392

20 И устроил1129 Ной5146 жертвенник4196 Господу;3068 и взял3947 из всякого скота929 чистого2889 и из всех птиц5775 чистых2889 и принес5927 во всесожжение5930 на жертвеннике.4196

21 И обонял7306 Господь3068 приятное5207 благоухание,7381 и сказал559 Господь3068 в413 сердце3820 Своем: не буду больше3254 проклинать7043 землю127 за5668 человека,120 потому что помышление3336 сердца3820 человеческого120 — зло7451 от юности5271 его; и не буду больше3254 поражать5221 всего живущего,2416 как Я сделал:6213

22 впредь во все дни3117 земли776 сеяние2233 и жатва,7105 холод7120 и зной,2527 лето7019 и зима,2779 день3117 и ночь3915 не прекратятся.7673

創世記

第8章

Бытие

Глава 8

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

1 И вспомнил2142 Бог430 о Ное,5146 и о всех зверях,2416 и о всех скотах,929 бывших с ним в ковчеге;8392 и навел5674 Бог430 ветер7307 на5921 землю,776 и воды4325 остановились.7918

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

2 И закрылись5534 источники4599 бездны8415 и окна699 небесные,8064 и перестал3607 дождь1653 с неба.8064

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

3 Вода4325 же постепенно19807725 возвращалась7725 с земли,776 и стала2637 убывать2637 вода4325 по окончании7097 ста3967 пятидесяти2572 дней.3117

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

4 И остановился5117 ковчег8392 в седьмом7637 месяце,2320 в семнадцатый62407651 день3117 месяца,2320 на горах2022 Араратских.780

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

5 Вода4325 постоянно1980 убывала2637 до5704 десятого6224 месяца;2320 в первый259 день десятого6224 месяца2320 показались7200 верхи7218 гор.2022

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

6 По прошествии7093 сорока705 дней3117 Ной5146 открыл6605 сделанное6213 им окно2474 ковчега8392

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

7 и выпустил7971 ворона,6158 который, вылетев,3318 отлетал3318 и прилетал,7725 пока осушилась3001 земля776 от воды.4325

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

8 Потом выпустил7971 от себя голубя,3123 чтобы видеть,7200 сошла7043 ли вода4325 с лица6440 земли,127

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

9 но голубь3123 не нашел4672 места покоя4494 для ног37097272 своих и возвратился7725 к нему в ковчег,8392 ибо вода4325 была еще на5921 поверхности6440 всей земли;776 и он простер7971 руку3027 свою, и взял3947 его, и принял935 к себе в ковчег.8392

10 待至七日,復放鴿出,

10 И помедлил2342 еще семь7651 дней3117 других312 и опять3254 выпустил7971 голубя3123 из ковчега.8392

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

11 Голубь3123 возвратился935 к нему в вечернее62566153 время, и вот, свежий2965 масличный2132 лист5929 во рту6310 у него, и Ной5146 узнал,3045 что вода4325 сошла7043 с земли.776

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

12 Он помедлил3176 еще семь7651 дней3117 других312 и выпустил7971 голубя;3123 и он уже57503254 не возвратился7725 к нему.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

13 Шестьсот83373967 первого года8141 к первому7223 дню первого259 месяца2320 иссякла2717 вода4325 на земле;776 и открыл5493 Ной5146 кровлю4372 ковчега8392 и посмотрел,7200 и вот, обсохла2717 поверхность6440 земли.127

14 二月二十七日,地已燥。〇

14 И во втором8145 месяце,2320 к двадцать6242 седьмому7651 дню3117 месяца,2320 земля776 высохла.3001

15 上帝命挪亞曰、

15 И сказал1696 Бог430 Ною:5146

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

16 выйди3318 из ковчега8392 ты и жена802 твоя, и сыновья1121 твои, и жены802 сынов1121 твоих с тобою;

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

17 выведи3318 с собою всех животных,2416 которые с тобою, от всякой плоти,1320 из птиц,5775 и скотов,929 и всех гадов,7431 пресмыкающихся7430 по земле:776 пусть разойдутся8317 они по земле,776 и пусть плодятся6509 и размножаются7235 на земле.776

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

18 И вышел3318 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним;

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

19 все звери,2416 и все гады,7431 и все птицы,5775 все3605 движущееся7430 по земле,776 по родам4940 своим, вышли3318 из ковчега.8392

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

20 И устроил1129 Ной5146 жертвенник4196 Господу;3068 и взял3947 из всякого скота929 чистого2889 и из всех птиц5775 чистых2889 и принес5927 во всесожжение5930 на жертвеннике.4196

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

21 И обонял7306 Господь3068 приятное5207 благоухание,7381 и сказал559 Господь3068 в413 сердце3820 Своем: не буду больше3254 проклинать7043 землю127 за5668 человека,120 потому что помышление3336 сердца3820 человеческого120 — зло7451 от юности5271 его; и не буду больше3254 поражать5221 всего живущего,2416 как Я сделал:6213

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

22 впредь во все дни3117 земли776 сеяние2233 и жатва,7105 холод7120 и зной,2527 лето7019 и зима,2779 день3117 и ночь3915 не прекратятся.7673