詩篇

第63篇

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

8 余恒從爾、爾左右余、

9 人欲害予、必陷於地下兮、

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

Забур

Песнь 63

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.

3 Сокрой меня от замыслов нечестивых, от шумной толпы злодеев.

4 Они заострили свои языки, как мечи, и нацелили свои слова, как смертоносные стрелы.

5 Они стреляют из засады в невинного, стреляют в него неожиданно и без страха.

6 Они воодушевляют друг друга на злые замыслы и совещаются, чтобы спрятать свои сети, говоря: «Кто увидит их?

7 Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.

8 Но Всевышний пустит в них стрелы; внезапно они будут поражены.

9 Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели;все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.

10 Все люди устрашатся; они будут возвещать дела Всевышнего и размышлять о том, что Он сделал.

11 Пусть праведные возрадуются о Вечном и найдут в Нём убежище; пусть все правые сердцем восславят Его.

詩篇

第63篇

Забур

Песнь 63

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

2 Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

3 Сокрой меня от замыслов нечестивых, от шумной толпы злодеев.

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

4 Они заострили свои языки, как мечи, и нацелили свои слова, как смертоносные стрелы.

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

5 Они стреляют из засады в невинного, стреляют в него неожиданно и без страха.

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

6 Они воодушевляют друг друга на злые замыслы и совещаются, чтобы спрятать свои сети, говоря: «Кто увидит их?

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

7 Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.

8 余恒從爾、爾左右余、

8 Но Всевышний пустит в них стрелы; внезапно они будут поражены.

9 人欲害予、必陷於地下兮、

9 Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели;все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

10 Все люди устрашатся; они будут возвещать дела Всевышнего и размышлять о том, что Он сделал.

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

11 Пусть праведные возрадуются о Вечном и найдут в Нём убежище; пусть все правые сердцем восславят Его.