詩篇

第63篇

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

8 余恒從爾、爾左右余、

9 人欲害予、必陷於地下兮、

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

Псалтирь

Псалом 63

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820

詩篇

第63篇

Псалтирь

Псалом 63

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 余恒從爾、爾左右余、

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 人欲害予、必陷於地下兮、

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820