出埃及記

第7章

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6 摩西亞倫遵命以行。

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23 法老反宮、不以爲意。

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

Исход

Глава 7

1 Но Иегова сказал Моисею: смотри, Я поставляю тебя Богом Фараону; а Аарон, брат твой, будет твоим пророком.

2 Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет говорить Фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.

3 Но Я ожесточу сердце Фараоново, и явлю множество знамений Моих в земле Египетской.

4 Фараон не послушает вас, и Я простру руку Мою на Египет. И чрез великие суды выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской.

5 Тогда узнают Египтяне, что Я Иегова, когда простру руку Мою на Египет, и выведу сынов Израилевых из среды их.

6 Так и сделал Моисей и Аарон; как повелел им Иегова, так они и сделали.

7 Моисей был осьмидесяти, а Аарон осьмидесяти трех лет, когда начали говорить они Фараону.

8 И сказал Иегова Моисею и Аарону, говоря:

9 Если Фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми посох свой, и брось пред Фараоном: он сделается змеем.

10 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сделали так, как повелел Иегова. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.

11 И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали сии тайноведцы Египетские то же своими обаяниями.

12 Каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями; но посох Ааронов поглотил их посохи.

13 Сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушал их, так как и говорил Иегова.

14 И сказал Иегова Моисею: упорно сердце Фараоново, он не хочет отпустить народ.

15 Поди к Фараону завтра: вот, он пойдет к воде, ты встреть его на берегу реки. Посох же, который превращался в змея, возьми в руку твою.

16 И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе непослушен.

17 Так говорит Иегова: из сего узнаешь, что Я Иегова: вот сим посохом, который в руке моей, я ударю по водам, которые в реке, и они превратятся в кровь;

18 И рыба в реке помрет; и река воссмердит, и для Египтян тяжело будет пить воду из реки.

19 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: возьми посох твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое собрание вод их; и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в дереве и в камне.

20 Так и сделали Моисей и Аарон, как повелел Иегова. И поднял Аарон посох, и ударил по воде речной, пред глазами Фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь;

21 И рыба в реке померла, и река воссмердела; и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской,

22 И тайноведцы Египетские обаяниями своими сделали то же. И ожесточилось сердце Фараона, и не послушал их, так как и говорил Иегова.

23 И оборотился Фараон, и пошел в свой дом, и сердце его не тронулось сим.

24 И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.

25 И исполнилось семь дней после того, как Иегова поразил реку.

出埃及記

第7章

Исход

Глава 7

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

1 Но Иегова сказал Моисею: смотри, Я поставляю тебя Богом Фараону; а Аарон, брат твой, будет твоим пророком.

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

2 Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет говорить Фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

3 Но Я ожесточу сердце Фараоново, и явлю множество знамений Моих в земле Египетской.

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

4 Фараон не послушает вас, и Я простру руку Мою на Египет. И чрез великие суды выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской.

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

5 Тогда узнают Египтяне, что Я Иегова, когда простру руку Мою на Египет, и выведу сынов Израилевых из среды их.

6 摩西亞倫遵命以行。

6 Так и сделал Моисей и Аарон; как повелел им Иегова, так они и сделали.

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

7 Моисей был осьмидесяти, а Аарон осьмидесяти трех лет, когда начали говорить они Фараону.

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

8 И сказал Иегова Моисею и Аарону, говоря:

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

9 Если Фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми посох свой, и брось пред Фараоном: он сделается змеем.

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

10 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сделали так, как повелел Иегова. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

11 И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали сии тайноведцы Египетские то же своими обаяниями.

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

12 Каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями; но посох Ааронов поглотил их посохи.

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

13 Сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушал их, так как и говорил Иегова.

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

14 И сказал Иегова Моисею: упорно сердце Фараоново, он не хочет отпустить народ.

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

15 Поди к Фараону завтра: вот, он пойдет к воде, ты встреть его на берегу реки. Посох же, который превращался в змея, возьми в руку твою.

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

16 И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе непослушен.

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

17 Так говорит Иегова: из сего узнаешь, что Я Иегова: вот сим посохом, который в руке моей, я ударю по водам, которые в реке, и они превратятся в кровь;

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

18 И рыба в реке помрет; и река воссмердит, и для Египтян тяжело будет пить воду из реки.

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

19 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: возьми посох твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое собрание вод их; и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в дереве и в камне.

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

20 Так и сделали Моисей и Аарон, как повелел Иегова. И поднял Аарон посох, и ударил по воде речной, пред глазами Фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь;

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

21 И рыба в реке померла, и река воссмердела; и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской,

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

22 И тайноведцы Египетские обаяниями своими сделали то же. И ожесточилось сердце Фараона, и не послушал их, так как и говорил Иегова.

23 法老反宮、不以爲意。

23 И оборотился Фараон, и пошел в свой дом, и сердце его не тронулось сим.

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

24 И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

25 И исполнилось семь дней после того, как Иегова поразил реку.