馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не судите, чтобы и вы не были судимы;

2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.

3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам.

8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень?

10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею?

11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него.

12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки.

13 Входите узкими вратами, ибо широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им.

14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.

15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в одежде овечьей, внутри же — волки хищные.

16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы?

17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды:

18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды.

19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

20 Итак, по плодам их познаете их.

21 Не всякий говорящий Мне: «Господи! Господи!» войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, Который на небесах.

22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?»

23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие».

24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале.

25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале.

26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке;

27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое.

28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялся народ учению Его.

29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их.

馬太福音

第7章

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 Не судите, чтобы и вы не были судимы;

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам.

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень?

10 求魚而與之蛇乎、

10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею?

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него.

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки.

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 Входите узкими вратами, ибо широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им.

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в одежде овечьей, внутри же — волки хищные.

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы?

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды:

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды.

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

20 是故因其果識之矣、〇

20 Итак, по плодам их познаете их.

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 Не всякий говорящий Мне: «Господи! Господи!» войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, Который на небесах.

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?»

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие».

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале.

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале.

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке;

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое.

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялся народ учению Его.

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их.