詩篇

第63篇

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

8 余恒從爾、爾左右余、

9 人欲害予、必陷於地下兮、

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

Псалтирь

Псалом 63

1 Начальнику хора. Псалом Давидов.

2 Услыши, Боже, глас мой в горести моей, от страшного врага сохрани жизнь мою.

3 Укрой меня от толпы беззаконных, от скопища злодеев,

4 Которые изострили язык свой, как меч, как стрелою метят язвительными словами,

5 Дабы в тайне поразить непорочного. Внезапно поражают его и не боятся;

6 Утверждают себя в злых намерениях, совещаются поставить скрытно сети, говорят, кто увидит их?

7 Вымышляют злодейства и говорят: кончено! предприятия обдуманы! А внутренность человека и сердце глубоко.

8 Но Бог поразит их; они будут уязвлены стрелою внезапно.

9 Низложат друг друга языком своим. Все, видящие их, побегут прочь.

10 Убоятся все человеки, и возвестят чудо Божие, и познают в сем Его дело.

11 А праведник возвеселится о Господе, и будет уповать на Него, и похвалятся все правые сердцем.

詩篇

第63篇

Псалтирь

Псалом 63

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

1 Начальнику хора. Псалом Давидов.

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

2 Услыши, Боже, глас мой в горести моей, от страшного врага сохрани жизнь мою.

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

3 Укрой меня от толпы беззаконных, от скопища злодеев,

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

4 Которые изострили язык свой, как меч, как стрелою метят язвительными словами,

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

5 Дабы в тайне поразить непорочного. Внезапно поражают его и не боятся;

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

6 Утверждают себя в злых намерениях, совещаются поставить скрытно сети, говорят, кто увидит их?

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

7 Вымышляют злодейства и говорят: кончено! предприятия обдуманы! А внутренность человека и сердце глубоко.

8 余恒從爾、爾左右余、

8 Но Бог поразит их; они будут уязвлены стрелою внезапно.

9 人欲害予、必陷於地下兮、

9 Низложат друг друга языком своим. Все, видящие их, побегут прочь.

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

10 Убоятся все человеки, и возвестят чудо Божие, и познают в сем Его дело.

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

11 А праведник возвеселится о Господе, и будет уповать на Него, и похвалятся все правые сердцем.