路加福音

第18章

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

6 主曰、聽不義士師所言、

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

21 對曰、我自幼盡守之矣、

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 聞者曰、然則誰得救乎、

27 曰、人所不能、上帝能之、

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

33 鞭扑、殺之、三日復生、

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

36 聞衆過、問其故、

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

41 曰、主我欲得見、

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

Евангелие от Луки

Глава 18

1 И сказал Он им притчу о том, что надо им всегда молиться и не унывать:

2 в городе был судья, Бога не боявшийся и людей не стыдившийся.

3 И была в городе том вдова, и приходила она к нему и говорила: «защити меня от противника моего».

4 И он долго не хотел. А потом сказал самому себе: «хотя я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить».

6 И сказал Господь: послушайте, что говорит судья неправедный.

7 Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение.

8 Говорю вам, что окажет им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

9 Сказал же и некоторым, уверенным в собственной праведности и уничижавшим остальных, такую притчу:

10 два человека вошли в храм помолиться, один — фарисей, а другой — мытарь.

11 Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь:

12 пощусь два раза в неделю, даю десятину от всего, что приобретаю».

13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже глаз поднять на небо, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет.

15 Приносили же к Нему и младенцев, чтобы Он к ним прикасался. Увидев это, ученики не позволяли им.

16 Но Иисус подозвал детей и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божие.

17 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него.

18 И спросил Его некий начальник: Учитель благой, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

19 И сказал ему Иисус: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать».

21 Он же сказал: всё это я сохранил от юности.

22 Услышав, Иисус сказал ему: еще одного тебе не хватает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

23 Услышав же это, он сильно опечалился, ибо был весьма богат.

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: как трудно имеющим богатство входить в Царство Божие.

25 Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие.

26 И сказали услышавшие: кто же может быть спасен?

27 Он же сказал: невозможное людям возможно Богу.

28 И сказал Петр: вот, мы, оставив то, что имели, последовали за Тобою.

29 Он же сказал им: истинно говорю вам, что нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Божия,

30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 Отозвав же Двенадцать, Он сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и свершится всё написанное чрез пророков о Сыне Человеческом:

32 ибо Он будет предан язычникам и подвергнется поруганию и оскорблению и оплеванию,

33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет.

34 И они ничего из этого не поняли, и слово это было сокрыто от них, и не разумели они того, что говорилось.

35 И было: когда приближался Он к Иерихону, какой-то слепой сидел у дороги, прося милостыни.

36 И услышав, что мимо проходит народ, он спрашивал: что это такое?

37 И возвестили ему, что проходит Иисус Назорей.

38 И он воззвал: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня!

39 И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

40 И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его:

41 что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал? Он же сказал: Господи, чтобы я прозрел.

42 И сказал ему Иисус: прозри! Вера твоя спасла тебя.

43 И он тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. И весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

1 И сказал Он им притчу о том, что надо им всегда молиться и не унывать:

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

2 в городе был судья, Бога не боявшийся и людей не стыдившийся.

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

3 И была в городе том вдова, и приходила она к нему и говорила: «защити меня от противника моего».

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

4 И он долго не хотел. А потом сказал самому себе: «хотя я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

5 но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить».

6 主曰、聽不義士師所言、

6 И сказал Господь: послушайте, что говорит судья неправедный.

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

7 Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение.

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

8 Говорю вам, что окажет им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

9 Сказал же и некоторым, уверенным в собственной праведности и уничижавшим остальных, такую притчу:

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

10 два человека вошли в храм помолиться, один — фарисей, а другой — мытарь.

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

11 Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь:

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

12 пощусь два раза в неделю, даю десятину от всего, что приобретаю».

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже глаз поднять на небо, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

14 Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет.

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

15 Приносили же к Нему и младенцев, чтобы Он к ним прикасался. Увидев это, ученики не позволяли им.

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

16 Но Иисус подозвал детей и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божие.

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

17 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него.

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 И спросил Его некий начальник: Учитель благой, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 И сказал ему Иисус: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

20 Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать».

21 對曰、我自幼盡守之矣、

21 Он же сказал: всё это я сохранил от юности.

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

22 Услышав, Иисус сказал ему: еще одного тебе не хватает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

23 Услышав же это, он сильно опечалился, ибо был весьма богат.

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: как трудно имеющим богатство входить в Царство Божие.

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие.

26 聞者曰、然則誰得救乎、

26 И сказали услышавшие: кто же может быть спасен?

27 曰、人所不能、上帝能之、

27 Он же сказал: невозможное людям возможно Богу.

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 И сказал Петр: вот, мы, оставив то, что имели, последовали за Тобою.

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

29 Он же сказал им: истинно говорю вам, что нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Божия,

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

31 Отозвав же Двенадцать, Он сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и свершится всё написанное чрез пророков о Сыне Человеческом:

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

32 ибо Он будет предан язычникам и подвергнется поруганию и оскорблению и оплеванию,

33 鞭扑、殺之、三日復生、

33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет.

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

34 И они ничего из этого не поняли, и слово это было сокрыто от них, и не разумели они того, что говорилось.

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

35 И было: когда приближался Он к Иерихону, какой-то слепой сидел у дороги, прося милостыни.

36 聞衆過、問其故、

36 И услышав, что мимо проходит народ, он спрашивал: что это такое?

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

37 И возвестили ему, что проходит Иисус Назорей.

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

38 И он воззвал: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня!

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

39 И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

40 И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его:

41 曰、主我欲得見、

41 что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал? Он же сказал: Господи, чтобы я прозрел.

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

42 И сказал ему Иисус: прозри! Вера твоя спасла тебя.

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

43 И он тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. И весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.