撒迦利亞書第11章 |
1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、 |
2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、 |
3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。 |
4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、 |
5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。 |
6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、 |
7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、 |
8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、 |
9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、 |
10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、 |
11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、 |
12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、 |
13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。 |
14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。 |
15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、 |
16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、 |
17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Которых купившие их убивают, и не сознают себя виновными, и продавшие их говорят: `благодарение Иегове, теперь я разбогател`, и которых не жалеют пасущие их; |
6 Потому что Я уже не жалею жителей земли сей, говорит Иегова; и вот, Я предаю человеков одного в руки другого, и в руки царя их; и будут губить землю; и не избавлю от руки их. |
7 |
8 И убил Я в один месяц трех пастухов, ибо душа Моя не терпела их; но и их душа презрела Меня. |
9 И сказал Я: не стану Я пасти вас; пусть умирающая умирает, и гибнущая гибнет; а остальные пусть едят плоть одна другой. |
10 |
11 И был он уничтожен в тот день; и узнали таким образом бедные овцы, взирающие на Меня, что это - слово Иеговы. |
12 |
13 И сказал Мне Иегова: брось это в горшок плавильный, отличную сие цену, какою Я оценен от них! И взял Я тридцать сребренников, и бросил их в дом Иеговы в горшок плавильный. |
14 И переломил Я другой Мой посох, `союзы`, расторгая тем братство между Иудою и Израилем. |
15 |
16 Ибо вот Я поставил на земле пастуха, который о гибнущих овцах не заботится, заблудившейся не ищет, и уязвленной не лечит, усталой не поддерживает, а мясо тучной ест, и копыта их раздробляет. |
17 |
撒迦利亞書第11章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、 |
1 |
2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、 |
2 |
3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。 |
3 |
4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、 |
4 |
5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。 |
5 Которых купившие их убивают, и не сознают себя виновными, и продавшие их говорят: `благодарение Иегове, теперь я разбогател`, и которых не жалеют пасущие их; |
6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、 |
6 Потому что Я уже не жалею жителей земли сей, говорит Иегова; и вот, Я предаю человеков одного в руки другого, и в руки царя их; и будут губить землю; и не избавлю от руки их. |
7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、 |
7 |
8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、 |
8 И убил Я в один месяц трех пастухов, ибо душа Моя не терпела их; но и их душа презрела Меня. |
9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、 |
9 И сказал Я: не стану Я пасти вас; пусть умирающая умирает, и гибнущая гибнет; а остальные пусть едят плоть одна другой. |
10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、 |
10 |
11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、 |
11 И был он уничтожен в тот день; и узнали таким образом бедные овцы, взирающие на Меня, что это - слово Иеговы. |
12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、 |
12 |
13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。 |
13 И сказал Мне Иегова: брось это в горшок плавильный, отличную сие цену, какою Я оценен от них! И взял Я тридцать сребренников, и бросил их в дом Иеговы в горшок плавильный. |
14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。 |
14 И переломил Я другой Мой посох, `союзы`, расторгая тем братство между Иудою и Израилем. |
15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、 |
15 |
16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、 |
16 Ибо вот Я поставил на земле пастуха, который о гибнущих овцах не заботится, заблудившейся не ищет, и уязвленной не лечит, усталой не поддерживает, а мясо тучной ест, и копыта их раздробляет. |
17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。 |
17 |