撒迦利亞書

第11章

1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、

2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、

3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。

4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、

5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。

6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、

7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、

8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、

9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、

10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、

11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、

12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、

13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。

14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。

15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、

16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、

17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.

2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293

3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383

4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028

5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.

6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.

7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629

8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.

9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468

10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971

11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068

12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701

13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335

14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478

15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462

16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561

17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543

撒迦利亞書

第11章

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、

1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.

2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、

2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293

3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。

3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383

4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、

4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028

5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。

5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.

6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、

6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.

7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、

7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629

8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、

8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.

9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、

9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468

10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、

10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971

11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、

11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068

12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、

12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701

13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。

13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335

14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。

14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478

15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、

15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462

16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、

16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561

17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。

17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543