使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния апостолов

Глава 15

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

6 Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

13 Когда они закончили, Иаков сказал: — Братья, послушайте меня.

14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

16 «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

17 чтобы остальные люди и все народы, которые были названы Моим именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

18 Который объявил об этом издревле».

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.

22 Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.

36 Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

使徒行傳

第15章

Деяния апостолов

Глава 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 Когда они закончили, Иаков сказал: — Братья, послушайте меня.

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 先知之言與此合、

15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 чтобы остальные люди и все народы, которые были названы Моим именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

18 上帝所爲、早已知之、

18 Который объявил об этом издревле».

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

31 讀之、喜其慰辭、

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

34 惟西拉决意居彼、

34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.