詩篇

第56篇

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

Псалтирь

Псалом 56

1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда он убежал от Саула в пещеру.

2 Боже, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдет беда.

3 Я взываю к Богу Всевышнему, к Богу, вершащему замысел Свой обо мне.

4 Он пошлет с небес и спасет меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлет Бог Свою милость и верность.

5 Львы меня окружили; я лежу средь людей, чьи зубы — копья и стрелы, чьи языки — наточенные мечи.

6 Выше небес будь превознесен, Боже; над всей землей да будет слава Твоя!

7 Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали. Пауза

8 Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.

9 Пробудись, моя душа! Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.

10 Прославлю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племен,

11 потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.

12 Будь превознесен, Боже, выше небес, над всей землей да будет слава Твоя!

13

詩篇

第56篇

Псалтирь

Псалом 56

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда он убежал от Саула в пещеру.

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

2 Боже, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдет беда.

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

3 Я взываю к Богу Всевышнему, к Богу, вершащему замысел Свой обо мне.

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

4 Он пошлет с небес и спасет меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлет Бог Свою милость и верность.

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

5 Львы меня окружили; я лежу средь людей, чьи зубы — копья и стрелы, чьи языки — наточенные мечи.

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

6 Выше небес будь превознесен, Боже; над всей землей да будет слава Твоя!

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

7 Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали. Пауза

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

8 Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

9 Пробудись, моя душа! Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

10 Прославлю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племен,

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

11 потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

12 Будь превознесен, Боже, выше небес, над всей землей да будет слава Твоя!

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

13