詩篇

第56篇

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

Псалтирь

Псалом 56

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

13

詩篇

第56篇

Псалтирь

Псалом 56

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

13