詩篇

第63篇

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

8 余恒從爾、爾左右余、

9 人欲害予、必陷於地下兮、

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

Псалтирь

Псалом 63

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Боже, жалобу мою услышь, от угроз врагов убереги.

3 Спрячь от заговорщиков, от шумной, одержимой злобою толпы.

4 Их ядовитые слова смертельны словно стрелы, а языки острей меча.

5 Из засад они в невинных метят, и неожиданно без страха бьют.

6 Зло творящие в планах своих единодушны, и расставляя западни свои, они говорят: «Никто не увидит

7 и не обнаружит те преступления, которые совершили мы. Мы всё продумали, безупречен этот план».

8 Но Господь их поразит стрелами в тот миг, когда они совсем не ждут.

9 Сказанное ими Он против них же обратит, и тогда от них все в страхе отвернутся.

10 Увидев Господа свершения, люди будут между собою говорить о Нём. И все народы, узнав о Боге, к Нему страх и уважение обретут.

11 Пусть найдут спасение и радость праведники в Господе своём. Ведь Бога прославлять они желания полны.

詩篇

第63篇

Псалтирь

Псалом 63

1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、

2 Боже, жалобу мою услышь, от угроз врагов убереги.

3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、

3 Спрячь от заговорщиков, от шумной, одержимой злобою толпы.

4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、

4 Их ядовитые слова смертельны словно стрелы, а языки острей меча.

5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、

5 Из засад они в невинных метят, и неожиданно без страха бьют.

6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、

6 Зло творящие в планах своих единодушны, и расставляя западни свои, они говорят: «Никто не увидит

7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、

7 и не обнаружит те преступления, которые совершили мы. Мы всё продумали, безупречен этот план».

8 余恒從爾、爾左右余、

8 Но Господь их поразит стрелами в тот миг, когда они совсем не ждут.

9 人欲害予、必陷於地下兮、

9 Сказанное ими Он против них же обратит, и тогда от них все в страхе отвернутся.

10 必櫻利刃、見噬於狐兮、

10 Увидев Господа свершения, люди будут между собою говорить о Нём. И все народы, узнав о Боге, к Нему страх и уважение обретут.

11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。

11 Пусть найдут спасение и радость праведники в Господе своём. Ведь Бога прославлять они желания полны.